izpis_h1_title_alt

Slovenski in nemški prevedki idiomov v romanu And Then There Were None Agathe Christie
ID Sušnik, Saša (Author), ID Orel Kos, Silvana (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (2,11 MB)
MD5: A40A7B170F190629CC648053E35342BF

Abstract
Pričujoče magistrsko delo preučuje slovenske in nemške prevedke idiomov v najbolje prodajanem kriminalnem romanu And Then There Were None avtorice Agathe Christie. V teoretičnem delu je predstavljeno zapleteno akademsko področje frazeologije, predvsem nedosledna uporaba izrazja za termin idiom. Poseben poudarek je namenjen preučitvi uporabe termina v angleščini, slovenščini in nemščini. To dosežemo z analizo definicij in značilnosti idiomov, kot so navedene v izbranih jezikovnih slovarjih. Predstavljen je tudi pregled klasifikacije idiomov in prevajanja idomov, s poudarkom na težavah pri procesu interpretacije in prevajanja idiomov ter na strategijah prevajanja idiomov. V delu je predstavljena avtorica izbranega izvirnika Agatha Christie in njen roman And Then There Were None, zanimiva zgodovina obravnavega dela in vsebinske spremembe, ki so nastale zaradi politične in etnične občutljivosti. Zadnji del teoretičnega ozadja je posvečen slovenskim in nemškim prevodom in prevajalcem romana, zlasti prevajalkam izbranih prevodov, natančneje Slovenkama Veri Boštjančič Turk, katere prevod In potem ni bilo nikogar več je založba Učila International izdala leta 2005, in Danici Križman, katere prevod Bilo jih je deset je slovenska vodilna založba Mladinska knjiga izdala leta 2016, ter nemški prevajalki Sabine Deitmer, katere prevod Und dann gabs keines mehr je založba Scherz Verlag izdala leta 2003. Namen naloge je analizirati slovenske in nemške prevedke izvirnih idiomov glede na pet strategij prevajanja idiomov po Baker (2001) in Orel (1996a, 1996b); idiom z enakim pomenom in obliko, idiom z enakim pomenom, a drugačno obliko, parafraza, izpust in dobesedni prevod. Empirični del zajema obširno analizo statističnih podatkov strategij prevajanja idiomov glede na posamezno prevajalko in posameznih strategij prevajanja idiomov, ki temelji na korpusu, ki sestoji iz 89 posameznih enot izvirnih idiomov ter njihovih slovenskih in nemških prevedkov. Na koncu je obravnavana politična (ne)korektnost: Razpravljamo o prevodih izrazov, ki so bili od izdaje izvirnika leta 1939 naprej zaradi politične in etnične občutljivosti spremenjeni. Izrazi v izvirniku, obravnavanem v tem magistrskem delu, ter v prevodu Vere Boštjančič Turk, so nevtralizirani, medtem ko sta se založbi Mladinska knjiga in Scherz Verlag odločili za uporabo žaljivejših izrazov. Analiza korpusa nam pomaga preveriti naslednji dve hipotezi: H1: Nemška prevajalka uporabi strategijo prevajanja idiomov z idiomom z enakim pomenom in obliko pogosteje kot slovenski prevajalki; H2: Slovenski prevajalki uporabita isti strategiji prevajanja, tj. idiom z enakim pomenom in obliko ter idiom z enakim pomenom, a drugačno obliko, za iste izvirne idiome. Rezultati analize potrjujejo prvo hipotezo, saj strategija idioma z enakim pomenom in obliko predstavlja 24 % vseh strategij prevajanja idiomov prevajalke Deitmer, 17 % vseh strategij prevajanja idiomov prevajalke Križman ter le 9 % vseh strategij prevajanja idiomov prevajalke Boštjančič Turk. Druga hipoteza je ovržena. Rezultati analize kažejo, da Boštjančič Turk in Križman s strategijo idioma z enakim pomenom in obliko prevedeta 16 izvirnih idiomov, a z isto prevajalsko strategijo prevedeta le 7 istih izvirnih idiomov. Strategijo idioma z enakim pomenom, a drugačno obliko Boštjančič Turk in Križman uporabita za prevod 26 izvirnih idiomov, a z isto prevajalsko strategijo prevedeta le 3 iste izvirne idiome.

Language:Slovenian
Keywords:frazeologija, idiom, prevajalske strategije, angleščina, slovenščina, nemščina, politična (ne)korektnost
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2022
PID:20.500.12556/RUL-137707 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:120440579 This link opens in a new window
Publication date in RUL:29.06.2022
Views:1081
Downloads:85
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Slovene and German translation equivalents of idioms in the novel And Then There Were None by Agatha Christie
Abstract:
This master’s thesis deals with Slovene and German translation equivalents of idioms in Agatha Christie’s best-selling mystery novel And Then There Were None. The theoretical part discusses the complex academic field of phraseology, particularly the terminological inconsistency regarding the term idiom, focusing on the use of the term in English, Slovene, and German. This is achieved through the analysis of the definitions and idiom characteristics as set out in the selected language-specific dictionaries. Moreover, it provides an overview of the idiom classification and translation of idioms, focusing on the difficulties in the process of idiom interpretation and translation, and on idiom translation strategies. In addition, it presents the author of the selected source-language book, Agatha Christie, and her novel And Then There Were None, its interesting history, and content modifications due to political and ethnic sensitivities. The last part of the theoretical background covers the Slovene and German translations and translators of the novel, focusing on the translators of the selected target-language books, specifically on the Slovenes Vera Boštjančič Turk, whose translation In potem ni bilo nikogar več was published in 2005 by Učila International, and Danica Križman, whose translation Bilo jih je deset was published in 2016 by Slovenia’s leading publisher Mladinska knjiga, and on the German translator Sabine Deitmer, whose translation Und dann gabs keines mehr was published in 2003 by Scherz Verlag. The aim is to analyse the Slovene and German translation equivalents of the source-language idioms based on the five idiom translation strategies formulated by Baker (2001) and Orel (1996a, 1996b); idiom of similar meaning and form, idiom of similar meaning but different form, paraphrase, omission, and literal translation. The empirical part covers an in-depth analysis of the statistical data of idiom translation strategies according to the individual translators and individual idiom translation strategies based on the corpus comprised of 89 separate units of source-language idioms and their Slovene and German translation equivalents. Lastly, the issue of political (in)correctness is covered: The author of this thesis discusses the translations of expressions that have been modified since the original publication in 1939 due to political and ethnic sensitivities. The expressions in the source-language book discussed in this master’s thesis and in the translation by Vera Boštjančič Turk are neutralised, while the publishing houses Mladinska knjiga and Scherz Verlag used more offensive expressions. Corpus analysis helps the author to test the following two hypotheses: H1: The German translator uses the idiom translation strategy with an idiom of similar meaning and form more frequently than the Slovene translators; H2: The Slovene translators use the following two idiom translation strategies equally: an idiom of similar meaning and form, and an idiom of similar meaning but different form for the same source-language idioms. The results of the analysis confirm the first hypothesis since the strategy with an idiom of similar meaning and form represents 24% of all Deitmer’s idiom translation strategies, 17% of all Križman’s idiom translation strategies, and only 9% of all Boštjančič Turk’s idiom translation strategies. The second hypothesis is rejected. The results of the analysis show that Boštjančič Turk and Križman use the strategy with an idiom of similar meaning and form for the translation of 16 SL idioms, but they use this strategy with only 7 identical SL idioms. The strategy with an idiom of similar meaning but different form is used for the translation of 26 SL idioms by Boštjančič Turk and Križman, but only 3 identical SL idioms are translated by both.

Keywords:phraseology, idiom, translation strategies, English, Slovene, German, political (in)correctness

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back