Through the analysis of the poems of the French poetess Marceline Desbordes-Valmore, the master's thesis deals with the question of the (un)translatability of poetry and tries to shed light on the fundamental differences between the French and Slovene versification systems. At the beginning, the poetess is aptly presented, as an insight into her life and the experience of relationships benefits us in understanding her love poetry, which we later analyze in more detail.
With her poetry, Marceline Desbordes-Valmore significantly marked the period of French Romanticism and left behind a valuable poetic contribution. With her “suffering lyrics” she struck the vital essence of Romanticism. Some of her most beautiful poems were written exactly during the time when she was experiencing the most pain - and this pain was often tied to unrequited love and absent men. The three poems we interpret in the master's thesis, La fleur d'eau, Les séparés, L'attente, belong to her love poetry, which was inspired by suffering. In addition to the content interpretation of the mentioned poems, the poems in the original French language are also compared with their translations into Slovenian by Marija Javoršek. In doing so, we point out the main content and other differences that inevitably appear when transferring a poem from one language to another, pondering in what way the changes created during the translation have a different effect on the reader. Some light is shed on the main dilemmas that translators constantly face, especially when translating poetry, which, of all literary genres, is the most difficult to translate, as it is closely interlaced with the language in which it is written. By delving into the differences between the French syllabic and Slovenian syllabo-tonic versification systems, it is easier to understand why the translations deviate from the original in some places. We try to answer questions about the various effects that even the slightest difference in translation, either semantic or phonetic, can have on the reader.
|