izpis_h1_title_alt

Analiza strategij prevajanja kulturno vezanih izrazov in lastnih imen v italijanskih prevodih mange »One Piece«
ID Kočevar, Nežka (Author), ID Hmeljak Sangawa, Kristina (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (2,35 MB)
MD5: 1EBA3BB0755A852E941DAE16372B7B1E

Abstract
V diplomskem delu so analizirani in med seboj primerjani trije prevodi: uradni neposredni ter dva ljubiteljska (posredni in neposredni prevod) mange »One Piece« z vidika prevajanja kulturno vezanih izrazov (KVI), osebnih lastnih imen ter toponimov, ki so se pojavili znotraj osmih analiziranih poglavij. Teoretski del naloge zajema definicijo mange ter fenomena scanslator. Natančneje sta opredeljena pojma prevajanje ter kulturno-specifični izraz (KVI). Podrobneje sta opisani delitev KVI po Newmarku (2000), glede na entiteto, ki jo ta predstavlja ter strategije prevajanja, ki jih predlaga Aixela (1996) glede na njihovo substitutivno ali konzervativno naravo. Teoretični del zajema tudi opredelitev pojma lastnih imen in toponimov, podrobneje pa so opisane prevajalske strategije po Vermesu (2001). Zadnji poglavji zajemata posebnosti prevajanja v primeru japonskih toponimov ter latinizacijo japonske pisave. Empirični del naloge zajema primerjalno analizo treh prevodov z vidika KVI, osebnih lastnih imen ter toponimov z uporabo komparativne analize. Na podlagi definiranih prevajalskih strategij in klasifikacij sem ugotavljala razlike, ki so se pojavile pri prevajanju. Eden od ciljev komparativne analize je bil tudi ugotoviti splošno tendenco posameznega prevoda konzervacije ali substitucije kulturnih elementov ter ugotoviti, ali je bil prevajalec osredotočen predvsem na bralca prevoda ali pa je bil zvest avtorju in izvirni kulturi.

Language:Slovenian
Keywords:prevajanje, manga One Piece, KVI (kulturno vezani izrazi), lastna imena, ljubiteljsko prevajanje
Work type:Bachelor thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2021
PID:20.500.12556/RUL-130338 This link opens in a new window
Publication date in RUL:14.09.2021
Views:1359
Downloads:228
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Analysis of strategies used in translating culturally specific terms and proper names in Italian translations of the manga "One Piece"
Abstract:
In my degree thesis, I will analyze and compare three translations, the direct official translation and two unofficial fan-made translations, a direct and an indirect one of the Japanese manga One Piece in terms of the translation methods used to translate culturally specific terms (CSI) and proper nouns (names and toponyms). The theoretical part of the thesis covers the definition of manga and the phenomenon of scanslators. The concepts of translation and CSI are also defined in more detail. In the case of CSI, I categorized them using Newmark’s categorization (2000), based on the entity they refer to, and Aixela’s categorization (1996) of foreignization and domestication translation strategies based on the translation strategy used. The theoretical part also includes the definition of the concepts of proper names (personal names and toponyms), and an overview of the translation strategies proposed by Vermes (2001) to categorize the translation strategies used when translating proper names. In the last two chapters, I briefly introduce the Japanese writing system and its romanization and finally, in the last chapter, I present the romanization system of Japanese toponyms. The empirical part of the thesis includes a comparative analysis of the translation of CSI, personal proper names, and toponyms in the three translations of One Piece. Using the translation strategies and classification described above, I analyzed the differences between the three translations to determine the general tendencies in the translation process regarding the conservation or the replacement approach when translating cultural elements, proper nouns and toponyms.

Keywords:translation, manga One Piece, CSI (culture-specific items), proper nouns, fan-translation

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back