izpis_h1_title_alt

Phraseme im Roman »Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch« von Michael Ende und ihre Übersetzungen im Slowenischen
ID Kadunc, Julija (Author), ID Valenčič Arh, Urška (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,30 MB)
MD5: BA98F5C188E4FEBE92615545A7EA094D

Abstract
Magistrsko delo prikazuje ter opisuje rabo frazemov v nemškem romanu Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch nemškega pisatelja Michaela Endeja ter njihove prevode v slovenščino prevajalke Mete Ornik. V delu so analizirani tipi frazemov v nemškem in slovenskem jeziku, na semantični, pragmatični in leksikalni ravni. Prav tako pa so na podlagi primerjave med nemškim izhodiščnim besedilom in slovenskim prevodom analizirani različni načini prevajalskih postopkov pri prevajanju frazemov. Magistrsko delo je razdeljeno na teoretični in empirični del. V teoretičnem delu so predstavljeni in podrobneje razloženi pojmi, kot so frazeologija, frazemi, karakteristike frazemov, postopki prevajanja frazemov ter prevajanje otroške in mladinske literature. V empiričnem delu sta najprej predstavljena avtor ter vsebina romana, nato pa je navedena analiza in primerjava konkretnih primerov frazemov iz izhodiščnega v ciljni jezik.

Language:German
Keywords:nemščina, frazeologija, frazemi, mladinska književnost, prevajanje, kontrastivna analiza
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2021
PID:20.500.12556/RUL-128613 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:69624323 This link opens in a new window
Publication date in RUL:21.07.2021
Views:1343
Downloads:166
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Phraseological Units in the Novel "Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch" by Michael Ende and Their Translations into Slovene
Abstract:
The aim of the master's thesis is to present and describe the usage of idioms in the German novel Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch by the German writer Michael Ende and their translations into the Slovene by the translator Meta Ornik. The master`s thesis seeks to analyse the types of idioms in German and Slovene, at the semantic, pragmatic, and lexical level. Based on a comparison between the German source text and the Slovenian translation, different methods of translation procedures in the translation of idioms are analysed. The master's thesis is divided into the theoretical and empirical part. In the theoretical part, concepts such as phraseology, phraseological units, characteristics of phraseological units and their translation procedures, and translation of children's and youth literature are presented and explained. The empirical part first presents the author and the content of the novel, and then provides an analysis and comparison of concrete examples of phraseological units from the original into the target language.

Keywords:German language, phraseology, phraseological units, youth literature, translation, contrastive analysis

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back