Details

Skrita ideologija v prevodih otroške literature
ID Kocijančič Pokorn, Nike (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (645,25 KB)
MD5: FBAAE316D771FFBA42026A5A57F5B88D
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/seminar-sjlk/zborniki-ssjlk/48-ssjlk-2012/ This link opens in a new window

Abstract
V mnogih družbah, tudi slovenski, so manipulacije, kulturni predsodki, asimilacije in namerna preoblikovanja prevodov pogosti: najbolj razvidni pa soti posegi v prevodih otroške in mladinske literature. Takšno sistematično poseganje ciljne družbe v prevode bo prikazano na slovenskih prevodih, ki so nastali v prvem desetletju po koncu druge svetovne vojne. Posebna pozornost bodana prevodu dela Bambi Felixa Saltena. Splošno bralstvo in strokovna javnost se večinoma ne zavedata, da so bila ta besedila spreminjana, zato ideološko spremenjene prevode še vedno ponatiskujemo ter jih uvrščamo v osnovnošolska berila in učbenike za slovenski jezik in književnost.

Language:Slovenian
Keywords:nemška književnost, prevajanje, prevajanje otroške literature, prevajanje mladinske literature, prevodi v slovenščino, ideologije, socializem, religija, Bambi, 1945-1955
Typology:1.08 - Published Scientific Conference Contribution
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2012
Number of pages:Str. 55-61
PID:20.500.12556/RUL-127728 This link opens in a new window
UDC:821.112.93.03=163.6:316.75\"1945/1955\"
COBISS.SI-ID:49261154 This link opens in a new window
Publication date in RUL:21.06.2021
Views:2749
Downloads:168
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
KOCIJANČIČ POKORN, Nike, 2012, Skrita ideologija v prevodih otroške literature. In : Ideologije v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi [online]. Published Scientific Conference Contribution. Ljubljana. 2012. p. 55–61. [Accessed 24 March 2025]. Retrieved from: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=127728
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Ideologije v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi : zbornik predavanj
Editors:Aleksander Bjelčevič
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Year:2012
ISBN:978-961-237-511-9
COBISS.SI-ID:262248704 This link opens in a new window

Secondary language

Language:English
Abstract:
In many societies, including Slovenian society, manipulations, cultural judgments, assimilations, and intentional reshaping of translations are common: these interventions are most apparent in translations of children's and juvenile literature. Such systematic encroachment of the target society into translations is exemplified through Slovenian translations created in thefirst decade after the Second World War. Special attention is dedicated to the translation of Bambi by Felix Salten. The general public and literature specialists are generally unaware that these texts were changed, and so ideologically altered translations are still being reprinted and included in primary school readers and textbooks for Slovenian language and literature.

Keywords:German literature, translating, translating children's literature, translating juvenile literature, translations into Slovenian, ideologies, Communism, religion, Bambi, 1945-1955

Similar documents

Similar works from RUL:
  1. A visual interpretation of Andersen's fairy tale Nightingale
  2. A picture book about the search of the significance of friendship
  3. Developing Intercultural Communicative Competence in an EFL Classroom with the Help of Children’s Literature
  4. Use of children's literature in kindergarten
  5. Prevajanje otroške literature iz slovenščine v francoščino na primeru slikanice Pasji zakaji Lile Prap in prevoda Pourquoi les chiens se reniflent-ils les fesses ? Mathiasa Rambauda
Similar works from other Slovenian collections:
  1. Early math activities based on children's literature
  2. Math board games based on children's literature
  3. Odzivi otrok na slikanico s tabujsko tematiko
  4. Designing a children's book cover
  5. Uporaba slikanic s tematiko posebnih potreb v prvi triadi osnovne šole

Back