Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
Repository of the University of Ljubljana
Open Science Slovenia
Open Science
DiKUL
slv
|
eng
Search
Browse
New in RUL
About RUL
In numbers
Help
Sign in
Details
Prevodi izbranih pesmi Ivana Minattija iz slovenskega v angleški jezik
ID
Radikovič, Kristijan Jean
(
Author
),
ID
Sicherl, Eva
(
Mentor
)
More about this mentor...
,
ID
Grošelj, Nada Marija
(
Comentor
)
PDF - Presentation file,
Download
(629,41 KB)
MD5: 5D142AE4D912D454F2AD0117C430CAFC
Image galllery
Abstract
Ivan Minatti je bil slovenski pesnik, književni prevajalec in akademik. Na slovenski literarni sceni je igral ključno vlogo, saj velja za začetnika literarne smeri slovenskega intimizma. Kljub temu glavnina njegovih del ostaja neprevedena v angleščino, zato je cilj te magistrske naloge ponuditi prevode Minattijevih izbranih pesmi iz slovenskega v angleški jezik ter predstaviti težave in ovire, s katerimi sem se med samim prevajanjem soočal. V teoretskem delu magistrske naloge so predstavljene različne vloge poezije in opredeljeni sestavni deli poezije, kot so oblika, ritem in poetične figure. Temu sledi strnjen povzetek Minattijevega življenja, dela in doprinosa k slovenski literarni tradiciji. Teoretski del je sklenjen s pregledom literature o literarnem prevajanju in prevajanju poezije, s pomočjo katere sem sestavil smernice za prevajanje Minattijevih izbranih pesmi. Praktični del mojega magistrskega dela zajema dve poglavji. Prvo poglavje vsebuje izbrane pesmi v slovenskem jeziku in njihove prevode v angleščino. V drugem poglavju se osredotočam na težave in ovire, s katerimi sem se soočal med prevajanjem izbranih pesmi, ter na to, kako sem posamezne težave in ovire premostil ali zaobšel. S prevodi Minattijevih pesmi v angleški jezik želim njegov literarni opus narediti dostopen tudi širši svetovni javnosti. Poleg tega upam, da bo trud, ki sem ga vložil v prevajanje Minattijeve poezije, navdihnil tudi druge študente jezikoslovnih študijev in jih spodbudil k temu, da bodo svoja zaključna dela posvetili prevajanju slovenskih književnih del in na ta način pripomogli k boljši zastopanosti slovenske književnosti po svetu.
Language:
Slovenian
Keywords:
poezija
,
Ivan Minatti
,
slovenski intimizem
,
književno prevajanje
,
prevajanje poezije
Work type:
Master's thesis/paper
Organization:
FF - Faculty of Arts
Year:
2021
PID:
20.500.12556/RUL-127491
COBISS.SI-ID:
66601987
Publication date in RUL:
10.06.2021
Views:
3243
Downloads:
204
Metadata:
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
RADIKOVIČ, Kristijan Jean, 2021,
Prevodi izbranih pesmi Ivana Minattija iz slovenskega v angleški jezik
[online]. Master’s thesis. [Accessed 29 March 2025]. Retrieved from: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=127491
Copy citation
Share:
Secondary language
Language:
English
Title:
Translations of selected poems by Ivan Minatti from Slovene into English
Abstract:
Ivan Minatti was a Slovene poet, literary translator, and scholar. His role in Slovene literature is essential as he is considered the godfather of Slovene intimism. Since his works remain largely untranslated into English, the objective of this master’s thesis is to provide translations of selected poems by Minatti from Slovene into English and to present the obstacles encountered in the process of translation. In the theoretical part of the thesis, I lay out the various roles of poetry and define poetry in terms of its constituent elements, including form, rhythm, and poetic diction. Next, I briefly present Minatti’s life, work, and contribution to Slovene literature. Finally, I provide an overview of literature on literary translation in general and poetry translation in particular, using various sources to compile guidelines for translating selected poems by Minatti. The empirical part of my thesis comprises two chapters. The first chapter is composed of the selected poems in Slovene and their translations into English. The second chapter is focused on pinpointing the problems and obstacles I encountered while translating the selected poems and explaining how I went about tackling and overcoming them. With my translations of Minatti’s poems into English, I aim to make his literary oeuvre accessible to a broader public. Additionally, I hope that my endeavor to provide English translations of Minatti’s poetry will encourage other students to pursue literary translation in their theses and aid in securing a better representation of Slovene literature around the globe.
Keywords:
poetry
,
Ivan Minatti
,
Slovene intimism
,
literary translation
,
poetry translation
Similar documents
Similar works from RUL:
Vpliv toplotnih obdelav na mikrostrukturo in mehanske lastnosti SLM Ti6Al4V zlitine
Razvoj mikrostrukture in mehanskih lastnosti jekla UTOPNICu
Vpliv toplotnih obdelav na mikrostrukturo in mehanske lastnosti SLM izdelkov iz maraging jekla
Vpliv toplotne obdelave na mehanske lastnosti in mikrostrukturo jekla PK993
Karakterizacija toplotno obdelanega jekla NICRODUR 400
Similar works from other Slovenian collections:
The effect of heat treatment on the interface of 155 PH martensitic stainless steel and SAF 2507 duplex steel in functionally graded AM components
Austenite reversion suppression with deep cryogenic treatment
Vpliv toplotnih obdelav na mikrostrukturo aditivno navarjene titanove zlitine Ti-6Al-4V z uporabo elektronskega snopa
Vpliv neprimerne toplotne obdelave po varjenju na trdoto TVP jekla odpornega na lezenje
Back