izpis_h1_title_alt

Izdajanje japonske književnosti v slovenščini
ID Gantar, Lija (Author), ID Blatnik, Andrej (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,38 MB)
MD5: 778D055AB51B889048D8F879CC382ED8
.xlsxXLSX - Appendix, Download (33,41 KB)
MD5: 51151F41A0D9955BF02CAB72FEA1E41D

Abstract
Magistrsko delo opisuje zgodovino, trenutne stanje in izzive prevajalcev in založnikov na področju izdajanja prevodne, zlasti japonske književnosti. Le-ta v slovenski založniški, še prej pa širši medijski prostor vstopi razmeroma pozno s prvim izdanim literarnim delom leta 1940. Tako splošno produkcijo japonske književnosti v slovenščini kot delež neposrednih prevodov pospešijo spremembe v slovenskem založništvu po letu 1991, študij japonologije od leta 1995 ter razne možnosti subvencioniranja v zadnjih dveh desetletjih. Med letoma 1940 in 2020 je izšlo 85 različnih literarnih del, s ponatisi in vsemi formati vred pa 124. Zlasti po letu 2000 je opazen skokovit porast izdajanja, v povprečju neposredni prevod izide vsakih 10 mesecev, pred letom 2000 pa vsakih 12 let. Japonologija igra pomembno vlogo pri izobraževanju prihodnjih prevajalcev in bralcev, vendar zaenkrat Iztok Ilc ostaja skorajda edini dejavni literarni prevajalec iz japonščine. Prevajalci imajo (oziroma so imeli) sicer z uredniki dobre izkušnje in so ti naklonjeni njihovim predlogom, še posebej, če obstaja možnost subvencioniranja; pri le-tem gre skoraj izključno za Javno agencijo za knjigo RS pri slovenskih in Japonsko fundacijo pri japonskih podporah.

Language:Slovenian
Keywords:založništvo, japonska književnost, japonščina, prevajalstvo, japonologija
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2021
PID:20.500.12556/RUL-127318 This link opens in a new window
Publication date in RUL:03.06.2021
Views:732
Downloads:157
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Publishing of Japanese Literature in Slovenian Language
Abstract:
The present master thesis depicts the history, current situation and the challenges of translators and publishers in the field of publishing translated literature, especially from Japanese. The latter enters the Slovenian publishing scene (and beforehand, its wider media landscape) relatively late with the first literary work being published in 1940. Overall production of Japanese literature in Slovenian language, as well as the share of directly translated works were accelerated by the changes in the Slovenian publishing after 1991, existence of Japanese studies programme since 1995 and several possibilities of funding in the last two decades. Between 1940 and 2020, 85 different literary works were published – 124 if including all formats and reprints. Especially after 2000 there has been a noticeable increase of the published works. On average a direct translation is published every 10 months, while before 2000 it was every 12 years. Japanese studies programme plays an important role in educating future translators and readers, but currently Iztok Ilc remains more or less the sole active literary translator from Japanese to Slovenian. Translators from Japanese have had good experiences collaborating with editors, who were inclined to listen to their suggestions, especially in case of possible subventions, which usually means either JAK (Slovenian Book Agency) or The Japan Foundation.

Keywords:publishing, Japanese literature, Japanese, translation studies, Japanese studies

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back