izpis_h1_title_alt

Slovenščina v prevodih pravnih aktov Evropske unije od začetka do danes
ID Schlamberger Brezar, Mojca (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,12 MB)
MD5: 586B70499872187E0F90C3628F1B46AD
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-39/ This link opens in a new window

Abstract
V prispevku analiziramo prevajanje pravnih dokumentov institucij Evropske unije v slovenščino od pridružitvenih procesov pred letom 2004 do danes. Pri analizi slogovnih značilnosti teh besedil opažamo, kako se je s spreminjanjem oblike od začetkov do danes oblikovala besedilna vrsta evropskih pravnih aktov s svojskimi normami, ki jih še utrjuje raba strojno podprtega prevajanja. Zaradi narave besedil je bil proces normalizacije nujen.

Language:Slovenian
Keywords:slovenščina, pravna besedila, besedilne značilnosti, prevajanje, Evropska unija
Typology:1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2020
Number of pages:Str. 145-152
PID:20.500.12556/RUL-126753 This link opens in a new window
UDC:811.163.6:34(4-6EU)
DOI:10.4312/Obdobja.39.145-152 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:42787075 This link opens in a new window
Publication date in RUL:05.05.2021
Views:1470
Downloads:204
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Slovenščina - diskurzi, zvrsti in jeziki med identiteto in funkcijo
Editors:Jerica Vogel
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Year:2020
ISBN:978-961-06-0388-7
COBISS.SI-ID:33858563 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:39
Collection ISSN:1408-211X

Secondary language

Language:English
Abstract:
This paper analyses the translation process of legal texts of the European Union into Slovene, from the accession process before 2004 up until the present. Stylistic analysis of EU texts shows how changing forms resulted in a special text type of EU legal acts with their own norms supported by the use of machine translation. The process of normalisation was necessary due to the nature of legal texts.

Keywords:Slovena language, legal texts, textual characteristics, translation, European Union

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back