izpis_h1_title_alt

Prevzeto izrazje v pogovorni slovenščini in francoščini
ID Brudar, Anamarija (Author), ID Vaupot, Sonia (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,44 MB)
MD5: 940ACE02FB58F380F80CA274F3FB6401

Abstract
V svojem magistrskem delu raziskujem korenine prevzetih izrazov v pogovorni slovenščini in francoščini, in sicer s pomočjo analize naključno izbranih izrazov. V teoretičnem delu opredelim socialne jezikovne vrste oziroma francoske variétés, neknjižne in družbeno pogojene slovarske oznake, vse vrste prevzetih besed in predstavim pomembne stike obravnavanih jezikov v preteklosti, prelomna obdobja priseljevanja v obe državi, zaključim pa z državnimi statističnimi podatki o narodnostni strukturi priseljencev v Sloveniji in Franciji. Empirični del je posvečen analizi izbranih prevzetih izrazov in rezultatom ankete o poznavanju in razumevanju izrazov med Slovenci in Francozi iz podjetja Revoz. Moja prva hipoteza se izkaže za skoraj povsem točno v tem, da največ slovenskih izposojenk izhaja iz nemščine, zatem srbohrvaščine ter določen delež iz angleščine, preseneti pa me tako obsežen nemški delež. Pri drugi hipotezi, da je največ francoskih prevzetih izrazov arabskega izvora, zatem angleškega, italijanskega, španskega in ruskega, se za pravilne izkažejo le našteti jeziki, popolnoma drugačen pa je njihov vrstni red pogostosti pojavljanja. Etimološka analiza me pri obeh predvidevanjih preseneti še z dodatnimi jeziki, ki se pojavijo, tako da lahko rečem, da je etimološko ozadje analiziranih izrazov, sploh francoskih, precej bolj raznoliko od pričakovanega.

Language:Slovenian
Keywords:prevzeti izrazi, pogovorni jezik, etimologija, medjezikovni stiki, demografska slika
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2020
PID:20.500.12556/RUL-121595 This link opens in a new window
Publication date in RUL:18.10.2020
Views:1131
Downloads:158
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Borrowed words in Slovene and French colloquial language
Abstract:
This thesis examines the origins of borrowed words in Slovene and French colloquial language by means of analysis of randomly selected expressions. The theoretical section defines language varieties, non-standard and status dictionary labels and different types of borrowed words. It is also comprised of relevant interlinguistic contacts of the two examined languages in the past, the most crucial migrant waves that both countries experienced and national statistics about the ethnicity of migrants in Slovenia and France. The empirical part consists of the analysis of the chosen borrowings, as well as results of the survey on the knowing and understanding of these expressions amongst Slovene and French employees within the Revoz company. The first hypothesis proves to be almost completely accurate regarding the analysed Slovene borrowings consisting mainly of words from German origin, followed by Serbo-Croatian and English descent. However, what was unexpected, was the adoption of the German word counterpart being so high. In relation to the second hypothesis that most words borrowed by the French would be of Arabic descent, followed by those of English, Italian, Spanish and Russian origins, it turned out to be completely different, particularly regarding their order. Nevertheless, the predicted languages of origin are correct, however further source languages are also discovered in the analysis. To conclude, when analysing etymological backgrounds of the selected expressions in both languages, the number of different languages of origin turn out to be larger than hypothesised, especially for the highly diverse French component.

Keywords:borrowed words, colloquial language, etymology, interlinguistic contacts, demographics

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back