This thesis examines the origins of borrowed words in Slovene and French colloquial language by means of analysis of randomly selected expressions. The theoretical section defines language varieties, non-standard and status dictionary labels and different types of borrowed words. It is also comprised of relevant interlinguistic contacts of the two examined languages in the past, the most crucial migrant waves that both countries experienced and national statistics about the ethnicity of migrants in Slovenia and France. The empirical part consists of the analysis of the chosen borrowings, as well as results of the survey on the knowing and understanding of these expressions amongst Slovene and French employees within the Revoz company. The first hypothesis proves to be almost completely accurate regarding the analysed Slovene borrowings consisting mainly of words from German origin, followed by Serbo-Croatian and English descent. However, what was unexpected, was the adoption of the German word counterpart being so high. In relation to the second hypothesis that most words borrowed by the French would be of Arabic descent, followed by those of English, Italian, Spanish and Russian origins, it turned out to be completely different, particularly regarding their order. Nevertheless, the predicted languages of origin are correct, however further source languages are also discovered in the analysis. To conclude, when analysing etymological backgrounds of the selected expressions in both languages, the number of different languages of origin turn out to be larger than hypothesised, especially for the highly diverse French component.