izpis_h1_title_alt

Nadsinhronizacija na radiu : magistrsko delo
ID Dovžan, Katja (Author), ID Orel Kos, Silvana (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,59 MB)
MD5: DCABF18EB2C0FDD84AADA12431A30D6A

Abstract
V ospredju magistrskega dela je ena izmed tehnik avdiovizualnega prevajanja, in sicer nadsinhronizacija, specifično na radiu. Nadsinhronizacija je oblika prevajanja, pri kateri poslušalec najprej sliši nekaj izvirnika, potem pa se glasnost izvirnika zniža in poslušalec zasliši prevod. Delo predstavi relevantno teoretično ozadje – zgodovino radia v svetu in na Slovenskem, novinarstvo na radiu, jezik na radiu ter teorijo o prevajanju, posebno o avdiovizualnem prevajanju. V nadaljevanju pa se posveti nadsinhronizaciji na drugem programu Radia Slovenija, Valu 202, ker je to radio, ki v Sloveniji veliko uporablja nadsinhronizacijo. Svoje videnje prevajanja na radiu predstavijo štirje uredniki in dva tehnika, ki skrbijo za vsebine, ki jih je moč slišati tudi na Valu 202. Med drugim opišejo potek nadsinhronizacije, kdo prevaja izjave na radiu in kakšne smernice imajo na radiu glede predstavljanja in umeščanja tujih izjav v prispevke. Tako z jezikovnega kot tehničnega vidika je analiziranih dvainsedemdeset izjav v tujih jezikih s štirih decembrskih dni leta 2019 in na koncu se je glede na smernice, ki so jih predstavili uredniki, potrdi večina smernic. Izkaže se, da uporabljajo veliko načinov za predstavitev izjav, prevladuje pa premi govor. V večini primerov, ko moški glas povzema ženskega ali obratno, je uporabljena tretja slovnična oseba. Delček izvirnika je večkrat moč slišati zgolj pred začetkom prevedenega navedka.

Language:Slovenian
Keywords:nadsinhronizacija, prevajanje, radio, Val 202, pogovor
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[K. Dovžan]
Year:2020
Number of pages:106 str.
PID:20.500.12556/RUL-117458 This link opens in a new window
UDC:81\'25:654.1(043.2)
COBISS.SI-ID:22373123 This link opens in a new window
Publication date in RUL:10.07.2020
Views:1092
Downloads:163
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Voice-over on radio
Abstract:
This Master’s thesis discusses voice-over, as is done on the radio. Voice-over is an audio-visual translation technique in which the listener first hears part of the original, and then the volume of the original is reduced, and the listener hears the translation. The thesis provides an overview of academic research done on the topic. The history of radio in the world and in Slovenia, radio journalism, language use on the radio, and translation, especially audio-visual translation, are presented. Next, the thesis focuses on the voice-over production on the second channel of Radio Slovenia – Val 202 – as this is a Slovenian radio that significantly uses voice-over. Four editors and two technicians working with Val 202 present their views on the topic. They explain how voice-over is done, who translates statements on the radio, and outline the guidelines applied on the radio concerning the presentation and placement of the statements in the programme. Furthermore, the thesis analyses a corpus of several radio programmes containing seventy-two statements in foreign languages, collected during a four-day period in December 2019, covering their linguistic and technical features. The analysis confirms the majority of the guidelines provided by the editors. It is established that there are several ways of presenting quotes, with direct speech prevailing. When a male voice is summarizing a female voice or vice-versa the third grammatical person is found in most cases; and the original is more frequently heard only before the voice-over translated quote.

Keywords:voice-over, translation, radio, Val 202, interview

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back