This thesis addresses the subtitling of humor in selected French films broadcast by RTV Slovenia. Translating humor is a challenging task because every person has a subjective view of what is humorous and what is not. Therefore, the translator must be capable of recognizing the humorous elements and translate them accordingly into the target language and culture. Given that subtitling imposes some limitations on the film, the translator must possess a certain degree of creativity. We were particularly interested in the extent to which humorous elements in the films is accessible to the Slovenian spectator without any knowledge of French. This thesis covers films, released in the span of twenty years. The humor of the discussed material derives from a number of categories. We focused on the strategies used by the translators subtitling the humorous elements in the films studied. As our thesis covers a wide-ranged topic, we would rely, in some chapters, on the existing classifications of translation strategies, adding some some strategies based on our material and observations.