izpis_h1_title_alt

Raba Večjezičnega priročnika za sporazumevanje v zdravstvu v klinični praksi
ID Esih, Martin (Author), ID Kocijančič Pokorn, Nike (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Zelko, Erika (Co-mentor)

.pdfPDF - Presentation file, Download (2,46 MB)
MD5: B9D22E434D9F4A11FFAA283DC3BBF1E3

Abstract
Pričujoča magistrska naloga se naslanja na projekt Izdaja slovarja, namenjenega lažji komunikaciji migrantov z zdravstvenim osebjem, ki sta ga sofinancirala Ministrstvo za notranje zadeve Republike Slovenije ter Sklad za azil, migracije in vključevanje Evropske Unije in v okviru katerega je bil pripravljen Večjezični priročnik za sporazumevanje v zdravstvu (v nadaljevanju Priročnik). V delu poskušam ugotoviti uporabnost Priročnika v klinični praksi, in sicer v obliki opazovalne študije, ki se je izvajala v Zdravstvenem domu Ljubljana Bežigrad in na pediatrični kliniki Univerzitetnega kliničnega centra v Ljubljani. V študiji uporabnost Priročnika ugotavljam s pomočjo opazovalnega lista, ki ga je pripravila red. prof. dr. Nike Kocijančič Pokorn v okviru zgoraj omenjenega projekta. Predpostavljeno je, da lahko uporaba Priročnika zdravstvenim delavcem pomaga pri komunikaciji s slovensko negovorečimi bolniki v klinični praksi in da bo komunikacija med zdravstvenim delavcem in bolnikom boljša, bolj učinkovita ter bolj tekoča, vendar pa bo uporabnost Priročnika omejena, saj ni dovolj obširen, da bi ga lahko uporabljali v širšem kontekstu zdravstvenih obravnav. Rezultati opazovanj pregleda 18 bolnikov ob uporabi Priročnika so pokazali, da medtem ko je Priročnik uporaben pri vzpostavljanju osnovne komunikacije, ga zdravstveni delavci hitro opustijo, ko potrebujejo natančnejšo anamnezo, saj je vsebina Priročnika pomanjkljiva oziroma premalo natančna. Opazovanja so tudi pokazala, da je njegova uporaba časovno zamudna, ker uporabniku – zlasti tistemu, ki s Priročnikom ni seznanjen – ne omogoča enostavnega in hitrega iskanja rešitev. V zaključku naloge zaradi teh omejitev priporočamo uporabo ustrezno usposobljenih tolmačev za zagotavljanje učinkovite komunikacije v zdravstvenem okolju.

Language:Slovenian
Keywords:tolmačenje v zdravstvu, slovensko negovoreči bolniki, študija uporabnosti, Večjezični priročnik za sporazumevanje v zdravstvu
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2020
PID:20.500.12556/RUL-117079 This link opens in a new window
Publication date in RUL:23.06.2020
Views:823
Downloads:163
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:A Usability Study of Multilingual Aid for Better Communication in Healthcare in clinical settings
Abstract:
This master's thesis follows-up on the project of the Slovene Ministry of Internal Affairs and the Asylum, Migration and Integration Fund of publishing an aid intended to facilitate the communication between migrants and healthcare staff, which resulted in the publication of the Multilingual Aid for Better Communication in Healthcare (hereafter Multilingul Aid). In this thesis, I try to determine the usability of this Multilingual Aid in clinical practice. The study was carried out in the form of a usability study at the Ljubljana Bežigrad Community Health Center as well as at the Pediatric Clinic of the Ljubljana University Medical Center. In the study, the usability of the Multilingual Aid is determined with the help of an observation sheet, which was prepared by Nike Kocijančič Pokorn as part of the project mentioned above. It has been hypothesized that the use of the Multilingual Aid may assist healthcare professionals in communicating with non-Slovene speaking patients in clinical practice and that communication between them will thus be improved, more effective and more fluid. However, it has also been assumed that the Multilingual Aid’s applicability is limited as it is not sufficiently extensive to be used in the plethora of various health treatments. The results of the study which included the observation of medical examination of 18 patients who do not speak Slovene have shown that while the Multilingual Aid is useful in establishing basic communication, it is quickly abandoned by healthcare professionals when they need a more accurate history since the contents of the Multilingual Aid are either insufficient or not sufficiently precise. Furthermore, its use is time consuming, especially for those patients and healthcare professionals who are not acquainted with it or have not been trained on how to use it. In conclusion, taking into account the limitations of the Multilingual Aid the use of properly trained interpreters is recommended to ensure effective communication.

Keywords:healthcare interpreting, non-Slovene patients, Multilingual Aid for Better Communication in Healthcare, usability study

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back