In Slovenia, karstology is an interesting research subject as this field has its roots on Slovenian territory. International communication forces experts of this field to form new terms in English. Consequently, Slovenian translators have difficulties finding the right terms needed for translating a technical text. This thesis presents an analysis from the field of cognitive translation studies that was carried out among students of the first and second year at master level of Translation Studies at the Faculty of Arts, University of Ljubljana. We wanted to find out which electronic sources are useful for translating terminology from the field of karstology at the moment. In the analysis, we divided students in two groups. The first group has already completed the obligatory translation internship and the second group has not completed it yet. We monitored the process with the help of two computer programs, Translog II and Powerpoint. They helped us to obtain technical data about the duration of each process, about the strokes on the keyboard per minute and the number of events per minute. They also enabled us to track translators’ moves across the sources so we could find out which sources led them to the correct translations.