izpis_h1_title_alt

Analiza prevajalskih strategij pri prevajanju personifikacij v francoščino v romanu Nekropola Borisa Pahorja
Pertot, Katerina (Author), Vaupot, Sonia (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (884,22 KB)
.pdfPDF - Appendix, Download (205,83 KB)

Abstract
Magistrska naloga se osredotoča na problematiko prevajanja metafor oz. v našem primeru personifikacij iz slovenščine v francoščino. Vzeli smo primer avtobiografskega romana tržaškega pisatelja Borisa Pahorja Nekropola, ker smo v njem našli posebne dejavnike (kot sta na primer prisotnost dveh kultur in osebna izkušnja), ki so po našem mnenju predstavljali dodatno oviro pri prevajanju personifikacij (v nadaljevanju obravnavamo personifikacijo kot podzvrst metafore). Sestavili in analizirali smo korpus, ki vključuje 146 personifikacij prisotnih v izvirniku in francoskem prevodu, ter ugotavljali, kako prevajalec pri prevajanju metafor uporablja več strategij. Med analizo smo tudi opazili, da mora prevajalec pri uporabi vsake izmed teh upoštevati tudi določene kulturne, izkušenjske in jezikovne dejavnike, ki bodo, če jih upošteva in ustrezno prenese v ciljni jezik in kulturo, omogočili točen in dober prevod. Analizirali smo osem jezikoslovcev, ki so se posvetili problemu prevajanja metafor, in s pomočjo njihovih pogledov in strategij analizirali francoski prevod prevajalke Andrée LückGaye (fr. Pèlerin parmi les ombres). Opazovali smo predvsem, v katerih primerih je prevajalka uporabljala določene strategije, in skušali ugotoviti, ali je pri določenih metaforah prevladovala ena izmed njih.

Language:Slovenian
Keywords:Boris Pahor, Andrée Lück-Gaye, metafora, personifikacija, prevajanje, strategije, Nekropola, Pèlerin parmi les ombres
Work type:Master's thesis/paper (mb22)
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2019
Views:224
Downloads:102
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
 
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only to logged in users.
:
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Secondary language

Language:English
Title:The translation of personifications in Boris Pahor’s novel Necropolis from Slovenian into French
Abstract:
The present master's thesis focuses on the problem of translating metaphors, more specifically personifications, from Slovenian into French. We decided to analyse the autobiographical novel Necropolis by Boris Pahor because there are some specific factors (such as the presence of two cultures and his personal experience, as he is a concentration camp survivor) that, in our opinion, could represent an additional barrier to the process of translating personifications. We have established a corpus of 146 personifications from the Slovenian novel Nekropola (Necropolis) and its French translation Pèlerin parmi les ombres and we have then observed which were the most common translation strategies. In our opinion one of the most important aspects when translating metaphors and personifications is to acknowledge that we are in fact transferring the world and culture of the source language into the world and culture of the target language. We must therefore recognize the cultural, experiential and linguistic peculiarities which, if appropriately understood and transferred into the target language and culture, will enable an accurate translation. We studied the views and strategies of eight linguists who focused on the problem of translating metaphors and we applied some of their strategies to analyse Andrée Lück-Gaye’s French translation of personifications that we found in Necropolis. We observed in which cases the translator used a specific strategy and we tried to find out if certain types of personifications privileged a specific translation strategy.

Keywords:Boris Pahor, Andrée Lück-Gaye, metaphor, personification, translation, strategies, Necropolis, Pèlerin parmi les ombres

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back