izpis_h1_title_alt

Analiza in primerjava retoričnih figur v nekaterih Zajčevih pesmih in njihovem angleškem prevodu
ID Rihtaršič, Taja (Author), ID Smolej, Tone (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,02 MB)
MD5: B9A415572068C0FA450CF2C066730CEA

Abstract
Daneta Zajca bi lahko označili za največjega slovenskega pesnika absurda. Retorične figure pri Zajcu globoko vplivajo na ritem pesmi v širšem smislu kompozicije celotnega besedila. Zajčeva poetika je naravnost zgledna v tem, da ponuja obilo materiala za preučevanje enega izmed temeljnih fenomenov pesniškega jezika – kako princip ponavljanja vpliva na strukturiranje pomena in sporočila pesmi. Ponavljanje besed, sintagem, celih verzov in celo kitic v funkciji svojevrstnih refrenov ni zgolj okrasna zvočna vinjeta Zajčevega pesniškega jezika, temveč strategija graditve pomenov, ki ustvarjajo kompleksno pesniško sporočilo. Ugotovili smo, da je prevajanje poezije pravzaprav prepesnjevanje, saj mora biti prevajalec pozoren na sporočilo, ki ga prenese v prevod, poleg tega pa si želi ohraniti oblikovno strukturo pesmi in obdržati večino retoričnih figur, ki so ključne za razumevanje. Za analizo sem izbrala pet pesmi iz dveh pesniških zbirk.

Language:Slovenian
Keywords:Zajc, prevod, pesmi, retorične figure
Work type:Bachelor thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2019
PID:20.500.12556/RUL-110269 This link opens in a new window
Publication date in RUL:13.09.2019
Views:1418
Downloads:231
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Analysis and comparison of rhetorical figures in some of Zajc's poems and their English translations
Abstract:
We could say that Dane Zajc is one of the most well-known poet of absurd. Rhetorical figures in his poetry have a big impact on the rythm and more broadly on the understanding of his poems. His poetry offers a lot of material for analysis one of the biggest phenomenon of poetry- how repeating the words impacts on the structure and message of the poem. We found out that translating poetry is actually almost the same as if you would write a new poem, if not more difficult, since you have to transfer the message and keep the structure and most of the rhetorical figures. I chose five poems from two of his poetry collections.

Keywords:Zajc, translation, poems, rhetorical figures

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back