This thesis investigates the quality of English translations of Slovenian tourist information center websites of the four largest towns in Slovenia. First, it presents formal definitions for localization, website elements, the language of tourism, and common mistakes in translations of tourist texts. This is followed by a comparative analysis of the Slovenian and English versions, with regard to localization and translation. It examines website homepages and a few other selected webpages, and focuses on the translation of various place names, punctuation, measurement units, currencies, and other culture-specific terms. Attention is then shifted to grammar, lexis, and syntax mistakes. It was hypothesized that the content of the websites analyzed would not be sufficiently adapted to foreign readers; however, it was found that the content is quite neutral to begin with and does not contain various political, religious, or other references, which only a local reader would understand. There was also a surprisingly high quality of the English translations and a surprisingly small number of syntactic mistakes, compared to a fairly high number of spelling and lexical errors.
|