izpis_h1_title_alt

Translation of Slovenian culture-specific items into English and Spanish : magistrsko delo
ID Peršolja, Mateja (Author), ID Sicherl, Eva (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Markič, Jasmina (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,11 MB)
MD5: 3B2C945A618B7EDEB9E9DAC5B26916F0

Abstract
Translation is not a simple process and every translator runs into numerous problems during their work. One of them is translation of culture-specific items, which lack direct semantic equivalents in the target language. The translator is required to not only make the target text comprehensive to the target reader, but also to transmit source-language culture (see also Newmark 1998, 10). The main aim of the thesis was to discover which translation techniques had been applied to translate Slovenian culture-specific items into English and Spanish in a literary work; more specifically, the Slovenian CSIs that appear in Volume One of Kovačič's autobiographical trilogy Prišleki (2001) were analysed. The English translations of the Slovene CSIs in question were compared to the Spanish ones in order to detect the similarities and differences between the two target languages.What is more, the results obtained were compared to the theoretical proposals on how to render a specific type of CSIs and it was observed whether these theoretical suggestions had been taken into account by the translators. In case of any incorrect or inappropriate translation solutions, improved solutions were proposed. It was discovered that the obtained results in general deviated from the theoretical proposals stating how to approach a certain group of CSIs when translating. In the empirical part, these deviations were exposed and the trends regarding translation of culture-specific items in literature that can be detected in the target texts were explained. It was also observed that in general, the translation techniques most frequently found in the English as well as Spanish translations had been description, calque and adaptation. Both translators had foreignized the target texts, bringing them closer to the target readership. The present thesis reveals only the translation trends in the English and Spanish translations of Prišleki (2001) when dealing with the rendition of Slovenian CSIs. In order to detect general tendencies on translating Slovenian culture-specific items, found in literature, into English and Spanish, respectively, further research should be carried out by analysing translations of other literary texts translated by other translators.

Language:English
Keywords:translation, culture-specific items, English, Slovene, Spanish, translation techniques, literary translation
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[M. Peršolja]
Year:2018
Number of pages:119 str.
PID:20.500.12556/RUL-106492 This link opens in a new window
UDC:81'25=111=163.6=134.2(043.2)
COBISS.SI-ID:67744098 This link opens in a new window
Publication date in RUL:27.02.2019
Views:1914
Downloads:306
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:
Title:Traducción de palabras culturales eslovenas al inglés y español
Abstract:
Magistrska naloga obravnava tematiko prevajanja, zapletenega procesa, pri katerem vsak prevajalec naleti na izzive. Eden izmed teh je prevajanje kulturno-specifičnih izrazov, ki v ciljnem jeziku nimajo neposredne pomenske ustreznice. Od prevajalca se pa zahteva, da besedilo prevede tako, da je razumljivo ciljnemu bralcu, hkrati pa mora prevod odsevati kulturo izhodiščnega jezika (cf. Newmark 1998, 10). Glavni cilj magistrske naloge je bil ugotoviti, kako se je v španščino oz. angleščino prevajalo slovenske kulturno-specifične izraze brez neposredne pomenske ustreznice v obravnavanih ciljnih jezikih, na katere naletimo v prvem delu Kovačičeve avtobiografske trilogije Prišleki (2001). Prevode smo primerjali med seboj in tako zasledili, kaj je skupnega in kaj ne pri prevajanju kulturno-specifičnih izrazov v španščino oz. angleščino. Poleg tega smo prevode primerjali z Newmarkovimi teoretičnimi predlogi, kako se soočiti z omenjenim prevajalskim problemom za določeno skupino kulturno-specifičnih izrazov in ugotavljali, ali se je v praksi upoštevalo teorijo. Med raziskovanjem smo naleteli tudi na nekaj neprimernih prevajalskih rešitev, za katere smo ponudili drugo rešitev. Ugotovili smo, da se na splošno dobljeni rezultati razlikujejo od teoretičnih predlogov, kako se pri prevajanju spopasti z določeno skupino kulturno-specifičnih izrazov. V empiričnem delu smo te razlike izpostavili in razložili, kaj prevladuje v praksi. Ugotovili smo tudi, da se tako angleški kot španski prevajalec največkrat poslužita opisa, prevajanja s kalkom in adaptacije; oba prevajalca torej podomačita prevod, ga pripeljeta bližje ciljnemu bralcu. Magistrska naloga tako odgovori na vprašanje, kako se prevaja kulturno-specifične izraze, na katere naletimo v izhodiščnem besedilu, v španščino in angleščino in kako bi se lahko izboljšalo neprimerne oz. napačne prevode. Če bi želeli določiti splošne tendence prevajanja kulturno-specifičnih izrazov iz slovenščine v španščino oz. angleščino, bi morali analizirati več različnih prevodov različnih prevajalcev.El presente trabajo se centra en la traducción, un proceso complejo, lleno de retos, uno de cuales es la traducción de palabras culturales sin equivalentes semánticos directos en la lengua meta. Sin embargo, el traductor debe, por una parte, garantizar que el texto meta sea comprensible y que, al mismo tiempo, transmita la cultura de la lengua de origen (cf. Newmark 1998, 10). El objetivo principal del trabajo ha sido determinar cómo se traducen las palabras culturales eslovenas, encontradas en la primera parte de la trilogía autobiográfica de Kovačič Prišleki (2001), a las lenguas meta (español e inglés, respectivamente). Las traducciones de las palabras culturales al inglés se comparan con las traducciones al español para observar similitudes y diferencias entre las dos lenguas meta y de esta manera resaltan el problema de traducción en cuestión. Además, las traducciones se comparan con las propuestas teóricas de Newmark, que propone cómo traducir palabras culturales. De esta manera comprobamos si los traductores han tenido en cuenta la teoría de Newmark. Durante la investigación hemos encontrado algunas traducciones de palabras culturales inadecuadas e incorrectas y sugerimos unas soluciones más adecuadas. Se constata que las soluciones en general se desvían de las sugerencias teóricas sobre cómo traducir palabras culturales. Se presentan las desviaciones encontradas y se explica qué tendencias prevalecen en la traducción. También observamos que, en general, las técnicas de traducción usadas más frecuentemente son la descripción, el calco y la adaptación; los dos traductores "domestican" los textos meta, los traen más cerca al lector meta. El presente trabajo, por lo tanto, responde a la cuestión qué tendencias prevalecen en la traducción del texto de origen al traducir palabras culturales eslovenas al inglés y español y cómo se podrían mejorar las soluciones inadecuadas e incorrectas. Para determinar las tendencias generales sobre la traducción de palabras culturales eslovenas a los textos meta, deberíamos analizas otras traducciones hechas por otros traductores.

Keywords:prevajanje, kulturno-specifični izrazi, angleščina, slovenščina, španščina, prevajalske tehnike, magistrska dela

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back