izpis_h1_title_alt

Poglavitne značilnosti tolmačenja na nürnberških procesih
Authors are not mentioned.

This document has no files.

Abstract
Glavni nürnberški proces je bil prvi proces pred mednarodnim kazenskim sodiščem, hkrati pa je bila na njem prvič v širšem obsegu uporabljena tehnika simultanega tolmačenja. Ta je omogočila hiter potek postopka, hkrati pa obtožencem zagotovila pošteno sojenje, saj so procesu lahko sledili v svojem jeziku. Na podlagi pregleda dostopnih virov so predstavljene temeljne značilnosti simultanega tolmačenja na nürnberških procesih, in sicer izbiranje tolmačev, organizacija tolmaških ekip, tehnični vidiki tolmačenja, skrb za kakovost dela, spopadanje tolmačev s psihičnimi obremenitvami, odzivi na njihovo delo in jezikovni izzivi, tedanje družbene razmere v Nürnbergu, itd. V delu so zbirno orisane nekatere skupne značilnosti nürnberških tolmačev in prikazan profil tipičnega tolmača Podana je tudi kratka primerjava temeljnih prvin simultanega tolmačenja tedaj in danes.

Language:Slovenian
Keywords:simultano tolmačenje, večjezičnost, monitor, usposabljanje tolmačev
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2019
PID:20.500.12556/RUL-106445 This link opens in a new window
Publication date in RUL:24.02.2019
Views:637
Downloads:0
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:The Main Characteristics of Interpretation in the Nuremberg Trials
Abstract:
The main Nuremberg trial was the first trial before an international criminal tribunal; the trial also marked the first time that the technique of simultaneous interpretation was used in a broader context. It enabled for the proceedings to be swift, while assuring at the same time fair trial for the defendants as they could follow the proceedings in their mother tongue. Based on an overview of available resources the basic characteristics of simultaneous interpretation at the Nuremberg trials are presented, i.e. the interpreters’ recruitment, organization of the teams, technical aspects of interpretation, quality assurance, coping with psychological strain, reactions from the public, the social situation in the town at the time, etc. Some common characteristics of the interpreters are presented, along with a profile of a typical one, followed by a brief comparison of the elements of the simultaneous interpreting technique at that time and nowadays.

Keywords:simultaneous interpretation, multilingualism, monitor, interpreter training

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back