Details

Kosovelov rokopisni prevod Andersenovih pravljic
ID Blažič, Milena (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (398,00 KB)
MD5: A4FA8E0C6CC46C6E9902C0B4D1D65172
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-37-starejsi-mediji-slovenske-knjizevnosti/ This link opens in a new window

Abstract
Namen članka je strokovno javnost seznaniti s Kosovelovim doslej nepoznanim prevodom in spodbuditi morebitni prevod Andersenove Slikanice brez slik v slovenščino. Kosovelov prevod je odraz vrednot in poetoloških pozicij ciljne, slovenske družbe. Andersenova pravljica Slikanica brez slik je sestavljena iz 33 kratkih pravljic, Kosovel je prevedel dve. Značilno je, da so pravljice napisane slikaniško, tj. kot medumetnostni prevod likovnih podob z jezikovnimi izraznimi sredstvi. Oba avtorja sta to udejanjila tudi z dodajanjem t. i. čustvene slikovitosti ali ustvarjalnim branjem misli, kot ekfrazo imenuje Maria Nikolajeva.

Language:Slovenian
Keywords:danska književnost, prevajanje v slovenščino, pravljice, Hans Christian Andersen, Srečko Kosovel, pravljica, Slikanica brez slik, Oscar Wilde
Typology:1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization:PEF - Faculty of Education
FF - Faculty of Arts
Year:2018
Number of pages:Str. 73-79
PID:20.500.12556/RUL-105759 This link opens in a new window
UDC:821.113.4=163.6.09
DOI:10.4312/Obdobja.37.73-79 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:12222025 This link opens in a new window
Publication date in RUL:04.01.2019
Views:1723
Downloads:378
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Starejši mediji slovenske književnosti : rokopisi in tiski
Editors:Urška Perenič, Aleksander Bjelčevič
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Year:2018
ISBN:978-961-06-0128-9
COBISS.SI-ID:297044992 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:37
Collection ISSN:1408-211X

Secondary language

Language:English
Abstract:
The purpose of this article is to inform academic audiences about Kosovel’s manuscript translations and to motivate a possible translation of Andersen’s Picturebook Without Pictures into Slovene. Kosovel’s translations are a reflection of the values and the poetic position of the targeted Slovene culture. Andersen’s Picturebook Without Pictures consists of thirty-three tales, of which Kosovel translated two. The fairy tales were written as visual or picturebook text, or as a translation from visual to verbal text by using expressive language. Both authors verbalised visual text by adding emotional painting or creative reading of thoughts or ekphrasis (Maria Nikolajeva).

Keywords:Hans Christian Andersen, Srečko Kosovel, fairy tales, Picturebook Without Pictures, Oscar Wilde

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back