izpis_h1_title_alt

Analyse de la traduction slovène de Récits des hommes libres - contes berbères (Hamadi) : magistrsko delo
ID Tomšič, Maja (Author), ID Vitez, Primož (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1007,06 KB)
MD5: 7C15209F924000397EB33943641F5EFF

Abstract
Le mémoire suivant vise à analyser la traduction d'une partie du recueil de Récits des hommes libres : Contes berbères. Dans un premier temps, nous présenterons le contexte extra-linguistique de cette oeuvre littéraire. On se consacrera à la présentation du peuple berbère, du statut actuel de leur culture en Afrique du Nord et ailleurs (en Occident). Ensuite, nous aborderons le genre littéraire du conte merveilleux et la littérature berbère à l'écrit ainsi que sa fonction dans le monde contemporain. Nous évoquerons aussi la question de l'accessibilité et de la perception de la littérature berbère en Afrique du Nord et en dans des pays de l'Occident. Dans la suite, nous nous consacrerons au recueil de contes présenté. Nous prendrons en considération notamment son public visé et sa fonction. A cette courte présentation se succédera une analyse de la traduction en slovène accompagnée de l'évocation de caractéristiques de style générales du texte. Après le chapitre sur la traduction des noms propres de ce recueil, nous analyserons d'une manière approfondie la traduction. On mettra en avant des problèmes de traduction spécifiques de chaque conte en tenant compte de leur contexte littéraire.

Language:
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[M. Tomšič]
Year:2017
Number of pages:124 str.
PID:20.500.12556/RUL-101406 This link opens in a new window
UDC:81'255.4=133.1=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:65944674 This link opens in a new window
Publication date in RUL:31.05.2018
Views:1565
Downloads:365
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Analiza slovenskega prevoda zbirke Récits des hommes libres - contes berbères (Hamadi)
Abstract:
V pričujočem delu skušamo analizirati delni prevod zbirke pripovedk Récits des hommes libres : Contes berbères. V uvodu bomo omenjeno literarno delo umestili v izven-jezikovni kontekst. Posvetili se bomo predstavitvi berberskega ljudstva, položaju njihove kulture v Severni Afriki in v tujini (na Zahodu). Sledil bo opis berberske pripovedke kot literarne zvrsti. Nato bomo predstavili berbersko literaturo v zapisani obliki in njen pomen v današnjem svetu. Lotili se bomo tudi vprašanja dostopnosti in podobi berberske literature v Severni Afriki in v Zahodnem svetu. Po uvodu se bomo posvetili omenjeni zbirki pripovedk. V obzir bomo vzeli predvsem njihovo ciljno publiko in pomen v okolju njihovega prvega izida. Kratki predstavitvi bo sledila analiza prevoda s predstavitvijo vidnejših stilističnih značilnosti besedila. Problematiki prevajanja lastnih imen, ki nastopajo v omenjeni zbirki se bo nazadnje pridružila podrobnejša analiza prevoda. Izhajali bomo iz konteksta posamezne prevedene pripovedke in njenih specifičnih problemov, ki so nastali pri procesu prevajanja.

Keywords:literarno prevajanje, prevajanje iz francoščine, berberske pripovedke, ljudske pripovedke, magistrsko delo

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back