Content processing and selection were common before the invention of writing, but today their significance is even more important due to the increasing number of published works. Bhaskar refers to content selection as filtering which is, besides amplification, the primary task of publishing. The thesis deals with the ways of acquiring content in Slovenian publishing houses, with their policy directive and organizational structure (whether they are companies of private or of public law). The data was collected by means of the analysis of a survey questionnaire answered by the Slovenian editors involved with fiction and/or non-fiction. It can be concluded that the editor's initiative in publishing a work is prevalent in all genres, closely followed by the author's initiative in original fiction. In translated fiction, the prevailing initiative is that by the potential translator whose role in non-fiction is significantly reduced, although it is not uncommon for this specific genre that foreign publishers make a direct purchase of the content. The results show a diference between Slovenian and foreign book markets, of which the editors of the latter more often than with authors communicate with their agents or scouts. The publishers that are companies of public law distinguish in original fiction significantly more of editor's initiative as compared to the publishers that are companies of private law, the latter distinguishing more of author's initiative. The publishers that are companies of public law distinguish in translated fiction more of the initiative by the potential translator, which is half as much as the initiative by other associates.