izpis_h1_title_alt

Vloga tolmačenja v sodobnem svetu
ID Markič, Jasmina (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (60,60 KB)
MD5: 41F9B6B79B59D48CB862969B7A6D99C9
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-28/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Prispevek govori o konferenčnem in nekonferenčnem tolmačenju, poudarja pomen teh dejavnosti v sodobnem svetu, opredeljuje različne vrste tolmačenj, opisujedelo in vlogo tolmačev ter razlike in podobnosti med tolmačenjem in prevajanjem. Na koncu izpostavi nekatere težave tolmačev, ki tolmačijo iz španskega v slovenski jezik, pri pripravah na tolmačenje, saj imajo na razpolago veliko manj orodij (dvojezičnih slovarjev, specializiranih glosarjev, dvojezičnih spletnih strani) za priprave na delo kot tolmači z bolj pogostimi jezikovnimi kombinacijami v našem prostoru (angleško - slovensko, nemško - slovensko, italijansko - slovensko).

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenščina, španščina, tolmačenje, tolmačenje za potrebe skupnosti, prevajanje, konferenčno tolmačenje, konsekutivno tolmačenje, simultano tolmačenje, delovni jeziki
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2009
Št. strani:Str. 239-244
PID:20.500.12556/RUL-151896 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:81'253=134.2=163.6
COBISS.SI-ID:41199202 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:25.10.2023
Število ogledov:304
Število prenosov:34
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Infrastruktura slovenščine in slovenistike
Uredniki:Marko Stabej
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2009
ISBN:978-961-237-333-7
COBISS.SI-ID:248431360 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:28

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
This paper deals with different types of conference and non conference interpreting, emphasizes the importance of these activities in our contemporary world, describes the work and the role of the interpreters and presents the differencies and similarities between interpreting and translating. The paper also stresses some difficulties the Spanish -Slovene interpreters have to cope with as they do not have such a large range of tools (bilingual diccionaries, specialized glossaries, bilingual internet pages) as other interpreters with language combinations such as English-Slovene, German-Slovene, Italian-Slovene.

Ključne besede:Conference interpreting, liaison interpreting, consecutive interpreting, simultaneous intepreting, working languages

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj