izpis_h1_title_alt

Vloga tolmačenja v sodobnem svetu
ID Markič, Jasmina (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (60,60 KB)
MD5: 41F9B6B79B59D48CB862969B7A6D99C9
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-28/ This link opens in a new window

Abstract
Prispevek govori o konferenčnem in nekonferenčnem tolmačenju, poudarja pomen teh dejavnosti v sodobnem svetu, opredeljuje različne vrste tolmačenj, opisujedelo in vlogo tolmačev ter razlike in podobnosti med tolmačenjem in prevajanjem. Na koncu izpostavi nekatere težave tolmačev, ki tolmačijo iz španskega v slovenski jezik, pri pripravah na tolmačenje, saj imajo na razpolago veliko manj orodij (dvojezičnih slovarjev, specializiranih glosarjev, dvojezičnih spletnih strani) za priprave na delo kot tolmači z bolj pogostimi jezikovnimi kombinacijami v našem prostoru (angleško - slovensko, nemško - slovensko, italijansko - slovensko).

Language:Slovenian
Keywords:slovenščina, španščina, tolmačenje, tolmačenje za potrebe skupnosti, prevajanje, konferenčno tolmačenje, konsekutivno tolmačenje, simultano tolmačenje, delovni jeziki
Work type:Article
Typology:1.08 - Published Scientific Conference Contribution
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2009
Number of pages:Str. 239-244
PID:20.500.12556/RUL-151896 This link opens in a new window
UDC:81'253=134.2=163.6
COBISS.SI-ID:41199202 This link opens in a new window
Publication date in RUL:25.10.2023
Views:136
Downloads:10
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Infrastruktura slovenščine in slovenistike
Editors:Marko Stabej
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Year:2009
ISBN:978-961-237-333-7
COBISS.SI-ID:248431360 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:28

Secondary language

Language:English
Abstract:
This paper deals with different types of conference and non conference interpreting, emphasizes the importance of these activities in our contemporary world, describes the work and the role of the interpreters and presents the differencies and similarities between interpreting and translating. The paper also stresses some difficulties the Spanish -Slovene interpreters have to cope with as they do not have such a large range of tools (bilingual diccionaries, specialized glossaries, bilingual internet pages) as other interpreters with language combinations such as English-Slovene, German-Slovene, Italian-Slovene.

Keywords:Conference interpreting, liaison interpreting, consecutive interpreting, simultaneous intepreting, working languages

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back