izpis_h1_title_alt

An analysis of translations of journalistic texts in licenced magazines : diplomsko delo
ID Husejnović, Karmelina (Avtor), ID Sicherl, Eva (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Kalin Golob, Monika (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (893,97 KB)
MD5: 8A9BE16B523553BBE34BC937C169A281
PID: 20.500.12556/rul/937b3c63-99a6-49e4-9113-9c247a984d79

Izvleček
This undergraduate thesis attempts to illuminate how the articles in licenced magazines are translated. The focus is on the texts which were published in the Slovenian edition of the Reader's Digest magazine. The analysis focuses on problems with lexis and the main difficulties that the translators have to deal with. The author presupposes that these are neologisms and analyzes how they are translated in the texts. Other translational difficulties are categorized according to Mona Baker's theory. The author examines which strategies are used when translating these "difficult" words and phrases. Thesis also seeks out possible influences of the English language in the Slovenian translations. Translators often avoid translating neologisms, which are thus omitted in translations. However, some neologisms are recreated in the Slovenian language and are directly influenced by the English word formation. This analysis also revealed some mistakes, misinterpretations and poor translations, which occur regardless of the fact whether the translators were experienced professionals or not.

Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FDV - Fakulteta za družbene vede
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[K. Husejnović]
Leto izida:2016
Št. strani:93 f.
PID:20.500.12556/RUL-88688 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:811.111'373.43=163.6:070(043.2)
COBISS.SI-ID:62660706 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:23.01.2017
Število ogledov:1233
Število prenosov:368
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Analiza prevodov novinarskih besedil v licenčnih revijah
Izvleček:
Diplomsko delo skuša razsvetliti nekaj vprašanj o tem, kakšni so prevodi medijskih besedil v licenčnih revijah. Poudarek je na besedilih slovenske izdaje revije Reader's Digest. Analiza se osredotoča na besedišče oziroma težave, s katerimi se pri prevajanju soočajo prevajalci. Avtorica diplomskega dela predpostavlja, da so to neologizmi in analizira, kako jih prevajajo v danih besedilih. Ostale prevajalske težave so razvrščene po teoriji Mone Baker. Z analizo skuša avtorica ugotoviti, katere prevajalske strategije prevajalci uporabljajo za prevajanje teh "težavnih" besed in fraz. Prav tako skuša odkriti morebitne vplive angleškega jezika na slovenske prevedke. Ugotavlja, da se prevajalci pogosto izogibajo prevajanju neologizmov, tako da jih izpustijo iz besedil. Občasno pa so neologizmi tudi poustvarjeni v slovenskem jeziku in lahko kažejo neposreden vpliv angleškega besedotvorja na tvorjenje besed v slovenščini. Analiza je razkrila tudi nekaj napačnih, zgrešenih in šibkih prevedkov, ki se lahko pojavijo ne glede na to, ali je prevajalec izkušen profesionalec ali ne.

Ključne besede:angleščina, slovenščina, prevajanje, besedišče, neologizmi, licenčne revije, diplomska dela

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj