izpis_h1_title_alt

Dvajset let popotovanja po slovenski literaturi in kulturni sceni Buenos Airesa
ID Sarachu, Julia (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,04 MB)
MD5: 13A57DC3B81C52102DC475B6CC9167C4
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/604 Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Na podlagi heglovske dialektike, ki jo v knjigi For they know not what they do: enjoyment as a political factor (1998) interpretira Slavoj Žižek, analiziramo osebno/lastno prevajalsko izkušnjo kot dialektični proces. Skozenj se prevajalec vključi v proces kulturne integracije, hkrati pa ga je mogoče interpretirati kot samoodtujitev od procesa konstruiranja prevajalčeve lastne identitete. Tako prevajalčeva prvoosebna pripoved kot razmišljanja v zvezi z njegovim pričevanjem so relevantno gradivo za tiste, ki se lotevajo prevajalske naloge, kot tudi za raziskovalce na področju medkulturne izmenjave, zgodovine migracijskih procesov in slovenskih skupnosti v zamejstvu, raziskovalce s področja kulturne zgodovine, psihologije, semiotike in filozofije.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenska književnost, identiteta, dialektika, prevajanje v španščino, zgodovinski pregledi, Argentina
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Status publikacije:Objavljeno
Različica publikacije:Objavljena publikacija
Leto izida:2024
Št. strani:Str. 187-195
PID:20.500.12556/RUL-163505 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:811.163.6=134.2:81'25
DOI:10.4312/SSJLK.60.187-195 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:202813443 Povezava se odpre v novem oknu
Avtorske pravice:
Licenca navedena na pristajalni strani zbornika.
Datum objave v RUL:08.10.2024
Število ogledov:64
Število prenosov:15
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Podoba v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi : 60. seminar slovenskega jezika, literature in kulture
Uredniki:Jerica Vogel
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Založba Univerze
Leto izida:2024
ISBN:978-961-297-353-7
COBISS.SI-ID:198460419 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Zbirka Seminar slovenskega jezika, literature in kulture
Številčenje v zbirki:60
ISSN zbirke:2386-0561

Licence

Licenca:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Opis:Ta licenca Creative Commons je zelo podobna običajni licenci Priznanje avtorstva, vendar zahteva, da so materialne avtorske pravice na izpeljanih delih upravljane z enako licenco.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
Based on the interpretation of the Hegelian dialectic carried out by Slavoj Žižek in the book For They Know Not What They Do: Enjoyment as a Political Factor (1998), the case of a specific translation experience, told in the first person by the translator, is analyzed as a dialectical process through which the translator becomes involved in a process of cultural integration that, at the same time, can be interpreted as self-alienation from the process of constructing the translator’s own identity. Both the translator’s first-person narrative and the reflections in relation to its testimony are relevant material for those that approach the task of translation, as well as for researchers in intercultural administration, historians of migration processes and Slovenian communities abroad, and researchers in cultural history, psychology, semiotics, and philosophy.

Ključne besede:Slovene literature, dentity, dialectic, translations into Spanish, historical surveys, Argentine

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj