Podrobno

Prevodi naslovov slovenske proze na Poljskem
ID Gawlak, Monika (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,03 MB)
MD5: 6359D18F08B96DB782765139F87AF7D6
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/604 Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Prispevek obravnava različne pristope prevajalcev k prevajanju naslovov proznih del. To vprašanje se zdi bistveno ne samo zato, ker mora naslov v ciljnem jeziku ohraniti svoje glavne funkcije; potrebna sta tudi celovita analiza razmerja med izvirnim naslovom in delom ter upoštevanje "reprezentacijske" vloge naslova v drugotnem kulturnem okolju. Pozornost je namenjena naslavljanju prevodov izbranih romanov ter zbirk kratke proze, naslovom, ki ohranjajo značilen element tujosti, in takim, ki zelo odstopajo od naslovov izvirnika.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenska književnost, slovenska proza, prevajanje v poljščino, prevajanje naslovov, tujost v prevodu
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Status publikacije:Objavljeno
Različica publikacije:Objavljena publikacija
Leto izida:2024
Št. strani:Str. 143-149
PID:20.500.12556/RUL-163499 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.163.6-31=162.1:81'255.4
DOI:10.4312/SSJLK.60.143-149 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:201704963 Povezava se odpre v novem oknu
Avtorske pravice:
Licenca navedena na pristajalni strani zbornika.
Datum objave v RUL:08.10.2024
Število ogledov:159
Število prenosov:26
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Podoba v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi : 60. seminar slovenskega jezika, literature in kulture
Uredniki:Jerica Vogel
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Založba Univerze
Leto izida:2024
ISBN:978-961-297-353-7
COBISS.SI-ID:198460419 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Zbirka Seminar slovenskega jezika, literature in kulture
Številčenje v zbirki:60
ISSN zbirke:2386-0561

Licence

Licenca:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Opis:Ta licenca Creative Commons je zelo podobna običajni licenci Priznanje avtorstva, vendar zahteva, da so materialne avtorske pravice na izpeljanih delih upravljane z enako licenco.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
This article discusses the different approaches translators take to translating the titles of prose works. The matter seems important not only because the title must retain its main functions in the target language; a comprehensive analysis of the relationship between the original title and the work is also needed, as well as a consideration of the "representational" role of the title in a secondary cultural setting. Attention is devoted to the titles of selected novels and collections of short prose, titles that retain a characteristic element of foreignness, and those that deviate greatly from the titles of the originals.

Ključne besede:Slovene literature, Slovene prose, translations into Polish, title translation, foreignness in translation

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj