Hebrejska beseda ם ָתָּ ְכ ִמ vzbuja vprašanja, ker je njen pomen sporen. Hebrejski leksikon BDB (1906) in leksikon TWOT (2003) potrjujeta to težavo, češ da »pomen te besede
ni znan«. PONS Kompaktwörterbuch Althebräisch (2015) navaja, da ta beseda ni prevedena,
medtem ko jo drugi viri prevajajo kot pesem, molitev ali epigram. Allen P. Ross (2012, 48),
hebrejski učenjak, navaja, da je njen pomen sporen. Ibn Ezra (2009, 112) razlaga, da se
ta beseda nanaša na zelo dragocen psalm. Primerja jo s ketem paz ali najfinejšim zlatom
v Visoki pesmi 5:11, saj obe besedi izhajata iz istega korena. Nedoslednost se pojavlja tudi
v starodavnih besedilih, saj so različno prevedena. Ta članek torej poskuša preučiti in rešiti
to sporno besedo iz starodavnih besedil po metodologiji besedilne kritike in študije primera.
Na koncu bo pomen besede ם ָתָּ ְכ ִמ uporabljen na področju krščanske vzgoje.
|