izpis_h1_title_alt

Slovene short narrative prose in English tanslation
ID Limon, David (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (71,36 KB)
MD5: 8C6DC587099C96AA7B45F645DF3FF4C1
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-23/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Če želijo slovenski pisatelji doseči širšo mednarodno javnost, ki še ne pozna Slovenije in njene literature, ali omogočiti slovenskim emigrantskim skupnostim v Severni Ameriki boljši dostop do svojih del, so v veliki meri odvisni od prevoda. Namen pričujočega referata je najprej določiti, koliko slovenske kratke pripovedne proze je bilo pravzaprav prevedene v angleščino, še posebej v zadnjih nekaj desetletjih. Nato bomo izpostavili avtorje, ki so bili prevedeni, kje in kdaj so se pojavila njihova dela, po kakšnem postopku so bili izbrani, kdo je prevod naročil in financiral in ali sta bila točno določena ciljna publika in namen prevoda. Pogledali bomo tudi, kdo so bili prevajalci, kako so bili izbrani in kakšno splošno prevajalsko strategijo so uporabili – na primer, potujitveno ali domačitveno. Zaključili bomo z bolj splošnim pogledom na položaj in sprejem prevedenega dela te zvrsti in na to, kako verjetno je, da bo doseglo zastavljene si cilje.

Jezik:Angleški jezik
Ključne besede:Slovenian literature, short prose, translations, English translations, documentary/instrumental translation, overt/covert translation, foreignising/domesticating translation, cultural filter, explicitation, translation shift
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2006
Št. strani:Str. 513-524
PID:20.500.12556/RUL-158442 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:81'255.4:821.163.6-32=111
COBISS.SI-ID:33621090 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:10.06.2024
Število ogledov:300
Število prenosov:19
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Slovenska kratka pripovedna proza
Uredniki:Irena Novak-Popov
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik
Leto izida:2006
ISBN:961-237-172-5
COBISS.SI-ID:229730560 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:23

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Izvleček:
In order to reach a wider international public that may be unfamiliar with Slovenia and its literature, as well as to make their work more accessible to Slovene emigrant communities in North America and elsewhere, Slovene writers may have to rely on translation into English. The aim of our discussion is to establish firstly just how much Slovene short narrative prose has been translated into English, particularly in recent decades. We shall then identify which writers have been thus translated, where and when their work appeared, what selection procedures were involved, who commissioned and financed the translation, and whether the target audience and the aim of the translation were clearly defined. We shall also consider who the translators were, how they were selected and, if possible, what kind of general translation strategy was pursued – for instance, foreignising or domesticating translation. Finally, we shall comment broadly on the status and reception of translated work of this kind and how likely it is to achieve its stated aims.

Ključne besede:slovenska književnost, prevodi v angleščino, kratka proza, književno prevajanje, prevajanje v angleščino, dokumentarno/instrumentalno prevajanje, odkrito/zakrito prevajanje, potujitveno/domačitveno prevajanje, kulturni filter, eksplicitacija, prevodni premik

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj