izpis_h1_title_alt

Odgovori sodobnih slovenskih jezikovnih virov na vprašanja prevajanja francoskih lastnih imen in kulturno-specifičnih izrazov v slovenščino
ID Schlamberger Brezar, Mojca (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (66,76 KB)
MD5: 75D66A5ECCE4917E4FB5F19FA202FBC7
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-28/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
V prispevku predstavljamo navodila slovenskih jezikovnih virov, kot so Slovenski pravopis in korpusa Fidaplus ter Nova beseda za prevajanje poimenovanj in kulturno-specifičnih izrazov iz francoščine v slovenščino. Pri navajanju primerov iz novejših prevodov razpravljamo o tem, kako se upošteva navodila iz jezikovnih virov, kakšna je njihova ustreznost in kakšne so tendence prevajalcev za prihodnost.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenščina, francoščina, prevodoslovje, kulturno-specifični izrazi, jezikovni korpusi, Fidaplus
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2009
Št. strani:Str. 335-340
PID:20.500.12556/RUL-151912 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:81'25:811.133.1'373.2=163.6
COBISS.SI-ID:40830306 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:25.10.2023
Število ogledov:474
Število prenosov:31
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Infrastruktura slovenščine in slovenistike
Uredniki:Marko Stabej
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2009
ISBN:978-961-237-333-7
COBISS.SI-ID:248431360 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:28

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
Slovene language sources, such as the ortography guides Slovenski pravopis andthe two corpora Fidaplus and Naša beseda, are analysed with regard to translation of names and culturally specific terms for the linguistic combination French-Slovene. Some examples from recent translation are discussed with regard to whether they have followed the guideliness, how appropriate are their solutions and the likely translation tendencies in the future.

Ključne besede:translation studies, Slovene language, French language, culturally specific terms, language corpora, corpus Fidaplus

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj