izpis_h1_title_alt

Odgovori sodobnih slovenskih jezikovnih virov na vprašanja prevajanja francoskih lastnih imen in kulturno-specifičnih izrazov v slovenščino
ID Schlamberger Brezar, Mojca (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (66,76 KB)
MD5: 75D66A5ECCE4917E4FB5F19FA202FBC7
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-28/ This link opens in a new window

Abstract
V prispevku predstavljamo navodila slovenskih jezikovnih virov, kot so Slovenski pravopis in korpusa Fidaplus ter Nova beseda za prevajanje poimenovanj in kulturno-specifičnih izrazov iz francoščine v slovenščino. Pri navajanju primerov iz novejših prevodov razpravljamo o tem, kako se upošteva navodila iz jezikovnih virov, kakšna je njihova ustreznost in kakšne so tendence prevajalcev za prihodnost.

Language:Slovenian
Keywords:slovenščina, francoščina, prevodoslovje, kulturno-specifični izrazi, jezikovni korpusi, Fidaplus
Work type:Article
Typology:1.08 - Published Scientific Conference Contribution
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2009
Number of pages:Str. 335-340
PID:20.500.12556/RUL-151912 This link opens in a new window
UDC:81'25:811.133.1'373.2=163.6
COBISS.SI-ID:40830306 This link opens in a new window
Publication date in RUL:25.10.2023
Views:137
Downloads:14
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Infrastruktura slovenščine in slovenistike
Editors:Marko Stabej
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Year:2009
ISBN:978-961-237-333-7
COBISS.SI-ID:248431360 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:28

Secondary language

Language:English
Abstract:
Slovene language sources, such as the ortography guides Slovenski pravopis andthe two corpora Fidaplus and Naša beseda, are analysed with regard to translation of names and culturally specific terms for the linguistic combination French-Slovene. Some examples from recent translation are discussed with regard to whether they have followed the guideliness, how appropriate are their solutions and the likely translation tendencies in the future.

Keywords:translation studies, Slovene language, French language, culturally specific terms, language corpora, corpus Fidaplus

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back