Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali pa uporabite sodobnejši brskalnik.
Repozitorij Univerze v Ljubljani
Nacionalni portal odprte znanosti
Odprta znanost
DiKUL
slv
|
eng
Iskanje
Brskanje
Novo v RUL
Kaj je RUL
V številkah
Pomoč
Prijava
Podrobno
Prevajanje imen izobraževalnih ustanov: primeri iz slovenščine in angleščine
ID
Ropret, Manca
(
Avtor
),
ID
Reindl, Donald Francis
(
Mentor
)
Več o mentorju...
PDF - Predstavitvena datoteka,
prenos
(806,64 KB)
MD5: DB1CBBFF7C4202EAE263DB3870DF3AE5
Galerija slik
Izvleček
V zadnjih letih se je potreba po prevodih imen izobraževalnih ustanov povečala. Čeprav nekatere že imajo ustanovljen angleški prevod, ki ga uporabljajo, ustanove svoja imena v angleščini pogosto pišejo narobe, tako slovnično kot pomensko. Pri tem velikokrat upoštevajo slovenski vrstni red. V magistrski nalogi primerjam slovenske dogovore o poimenovanju z imeni izobraževalnih ustanov v Združenem kraljestvu in Združenih državah Amerike. Primeri so analizirani na podlagi slovnic in pravopisov izvornega in ciljnega jezika, priporočil pri prevajanju imen ustanov kot tudi dejanskih primerov ustanov. Ustanove terciarnega izobraževanja svoja angleška imena redno uporabljajo v angleškem kontekstu, zadržke pa imajo ustanove primarnega in sekundarnega izobraževanja, ki svojega imena včasih niti ne prevedejo. Razlog za to bi lahko bilo pomanjkanje zanesljivih virov o prevajanju imen slovenskih ustanov v angleščino ali pa kopiranje že obstoječih manj primernih prevodov. Pri prevajanju je potrebno upoštevati tudi to, da so v primerjavi z angleškimi imeni ustanov slovenska pogosto kompleksnejša in daljša. Prav tako so ovira tudi razlike v izobraževalnih sistemih, saj se v slovenskem okolju uporabljajo nekatere kulturno specifične besede, ki jih v angleškem okolju ne poznajo. V magistrski nalogi želim opozoriti na izzive, s katerimi se soočajo pisci angleških besedil pri zapisu imen slovenskih izobraževalnih ustanov. Naloga je prav tako namenjena zapisu zanimivih načinov poimenovanja slovenskih ustanov. Pomanjkanje primernih prevodov imen ustanov ni le problem pri prevajanju iz slovenščine, temveč tudi drugih jezikov.
Jezik:
Slovenski jezik
Ključne besede:
prevajanje
,
imena ustanov
,
izobraževalne ustanove
,
dogovori o poimenovanju
Vrsta gradiva:
Magistrsko delo/naloga
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:
2023
PID:
20.500.12556/RUL-147590
COBISS.SI-ID:
158478595
Datum objave v RUL:
08.07.2023
Število ogledov:
826
Število prenosov:
100
Metapodatki:
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
ROPRET, Manca, 2023,
Prevajanje imen izobraževalnih ustanov: primeri iz slovenščine in angleščine
[na spletu]. Magistrsko delo. [Dostopano 5 maj 2025]. Pridobljeno s: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=147590
Kopiraj citat
Objavi na:
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
Names of Educational Institutions in Translation: Examples from Slovenian and English
Izvleček:
With an increasing number of Slovenian institutions participating in international projects, the demand for translations of Slovenian institutional names is growing. Although some institutions already have and use translations, they often fail to accurately convey the meaning of the original name or use a Slovenian name format. In this thesis, I compare Slovenian naming conventions with those of schools in the UK and the US to identify differences that translators should be aware of to provide natural translations. To analyse these examples, I rely on similar cases in the target language and Slovenian and English guidelines for translating institutional names into English. Although numerous translations of tertiary education institutions can be found, many primary and secondary schools involved in exchange programs use inaccurate translations when referring to their affiliated institutions or leave the name in the original language. This could be because there is limited and sometimes unreliable source material on how to translate institutional names or because writers rely too much on poor translations that are already in use. It is important to note that, whereas Slovenian names tend to be more complex, English favours simplicity. Furthermore, the disparity between educational systems results in terms that are unique to the original language and not present in the target language. Through this thesis, I address some of the challenges faced by writers of English texts when referring to institutions. In addition, this research documents interesting naming conventions used in Slovenian institutional names. The absence of accurate translations of institutional names is not solely a problem faced by Slovenian but also affects other languages.
Ključne besede:
translation
,
institutional names
,
educational institutions
,
naming conventions
Podobna dela
Podobna dela v RUL:
Iščem podobna dela...
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:
Nazaj