izpis_h1_title_alt

Prevajanje imen izobraževalnih ustanov: primeri iz slovenščine in angleščine
ID Ropret, Manca (Author), ID Reindl, Donald Francis (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (806,64 KB)
MD5: DB1CBBFF7C4202EAE263DB3870DF3AE5

Abstract
V zadnjih letih se je potreba po prevodih imen izobraževalnih ustanov povečala. Čeprav nekatere že imajo ustanovljen angleški prevod, ki ga uporabljajo, ustanove svoja imena v angleščini pogosto pišejo narobe, tako slovnično kot pomensko. Pri tem velikokrat upoštevajo slovenski vrstni red. V magistrski nalogi primerjam slovenske dogovore o poimenovanju z imeni izobraževalnih ustanov v Združenem kraljestvu in Združenih državah Amerike. Primeri so analizirani na podlagi slovnic in pravopisov izvornega in ciljnega jezika, priporočil pri prevajanju imen ustanov kot tudi dejanskih primerov ustanov. Ustanove terciarnega izobraževanja svoja angleška imena redno uporabljajo v angleškem kontekstu, zadržke pa imajo ustanove primarnega in sekundarnega izobraževanja, ki svojega imena včasih niti ne prevedejo. Razlog za to bi lahko bilo pomanjkanje zanesljivih virov o prevajanju imen slovenskih ustanov v angleščino ali pa kopiranje že obstoječih manj primernih prevodov. Pri prevajanju je potrebno upoštevati tudi to, da so v primerjavi z angleškimi imeni ustanov slovenska pogosto kompleksnejša in daljša. Prav tako so ovira tudi razlike v izobraževalnih sistemih, saj se v slovenskem okolju uporabljajo nekatere kulturno specifične besede, ki jih v angleškem okolju ne poznajo. V magistrski nalogi želim opozoriti na izzive, s katerimi se soočajo pisci angleških besedil pri zapisu imen slovenskih izobraževalnih ustanov. Naloga je prav tako namenjena zapisu zanimivih načinov poimenovanja slovenskih ustanov. Pomanjkanje primernih prevodov imen ustanov ni le problem pri prevajanju iz slovenščine, temveč tudi drugih jezikov.

Language:Slovenian
Keywords:prevajanje, imena ustanov, izobraževalne ustanove, dogovori o poimenovanju
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2023
PID:20.500.12556/RUL-147590 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:158478595 This link opens in a new window
Publication date in RUL:08.07.2023
Views:649
Downloads:72
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Names of Educational Institutions in Translation: Examples from Slovenian and English
Abstract:
With an increasing number of Slovenian institutions participating in international projects, the demand for translations of Slovenian institutional names is growing. Although some institutions already have and use translations, they often fail to accurately convey the meaning of the original name or use a Slovenian name format. In this thesis, I compare Slovenian naming conventions with those of schools in the UK and the US to identify differences that translators should be aware of to provide natural translations. To analyse these examples, I rely on similar cases in the target language and Slovenian and English guidelines for translating institutional names into English. Although numerous translations of tertiary education institutions can be found, many primary and secondary schools involved in exchange programs use inaccurate translations when referring to their affiliated institutions or leave the name in the original language. This could be because there is limited and sometimes unreliable source material on how to translate institutional names or because writers rely too much on poor translations that are already in use. It is important to note that, whereas Slovenian names tend to be more complex, English favours simplicity. Furthermore, the disparity between educational systems results in terms that are unique to the original language and not present in the target language. Through this thesis, I address some of the challenges faced by writers of English texts when referring to institutions. In addition, this research documents interesting naming conventions used in Slovenian institutional names. The absence of accurate translations of institutional names is not solely a problem faced by Slovenian but also affects other languages.

Keywords:translation, institutional names, educational institutions, naming conventions

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back