With an increasing number of Slovenian institutions participating in international projects, the demand for translations of Slovenian institutional names is growing. Although some institutions already have and use translations, they often fail to accurately convey the meaning of the original name or use a Slovenian name format. In this thesis, I compare Slovenian naming conventions with those of schools in the UK and the US to identify differences that translators should be aware of to provide natural translations. To analyse these examples, I rely on similar cases in the target language and Slovenian and English guidelines for translating institutional names into English. Although numerous translations of tertiary education institutions can be found, many primary and secondary schools involved in exchange programs use inaccurate translations when referring to their affiliated institutions or leave the name in the original language. This could be because there is limited and sometimes unreliable source material on how to translate institutional names or because writers rely too much on poor translations that are already in use. It is important to note that, whereas Slovenian names tend to be more complex, English favours simplicity. Furthermore, the disparity between educational systems results in terms that are unique to the original language and not present in the target language. Through this thesis, I address some of the challenges faced by writers of English texts when referring to institutions. In addition, this research documents interesting naming conventions used in Slovenian institutional names. The absence of accurate translations of institutional names is not solely a problem faced by Slovenian but also affects other languages.
|