izpis_h1_title_alt

Strategije prevajanja kraškega izrazoslovja ter narečja v angleški in italijanski jezik
ID Furlan, Rok (Avtor), ID Grošelj, Robert (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Gorjanc, Vojko (Komentor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (581,14 KB)
MD5: 3BB0921D9C968299055754E5A690B468

Izvleček
Magistrska naloga prinaša prevodno analizo terminologije s področja kraške geografije in geologije, arhitekture, gastronomije ter kraških narečnih leksikalnih prvin v angleških in italijanskih prevodih slovenskih turističnih vodičev po slovenskem Krasu. V teoretičnem delu so povzeta teoretična spoznanja prevodoslovcev Petra Newmarka, Eugena Nide in Lawrencea Venutija, ki predstavljajo izhodišče za obravnavo v empiričnem delu. Predstavljeni so v prvi vrsti različni prevodni postopki ter pojma potujitvene in podomačitvene prevodne strategije, ki so ključnega pomena za preučevanje gradiva. V empirični del magistrske naloge je bilo vključenih 123 slovenskih izrazov, prevedenih v angleščino, in 96 slovenskih izrazov, prevedenih v italijanščino, izvirni termini pa so bili razvrščeni v štiri kategorije: geografija in geologija, arhitektura, gastronomija in narečje. Rezultati analize so predstavljeni s pomočjo nazornih tabel, ki jim sledi še prevodni komentar. Rezultati analize so pokazali, da so prevajalci uporabili različne prevajalske postopke pri prevajanju slovenskih izrazov v angleščino in italijanščino, prevladujoča prevajalska strategija pa je bila podomačitvena (etnocentrična), kar lahko obravnavamo kot posledico analiziranih besedilnih virov (turističnih vodičev).

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Kras, narečje, prevodna ustreznica, prevajalski postopek, potujitvena in podomačitvena prevodna strategija
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2023
PID:20.500.12556/RUL-144599 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:144631299 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:03.03.2023
Število ogledov:375
Število prenosov:42
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Strategies fTranslating Karst Terminology and Dialect into English and Italian
Izvleček:
The master’s thesis brings the results of a translation analysis of the terminology of Karst geography and geology, architecture, gastronomy, as well as Karst dialect lexical elements in English and Italian translations of Slovene tourist guides related to the Slovene Karst. The theoretical part contains an overview of the theoretical findings by important translation scholars Peter Newmark, Eugene Nida and Lawrence Venuti, which represent the basis of the analysis in the empirical part of the thesis. The presentation is dedicated primarily to different translation procedures and the foreignizing and domesticating translation strategies which are of key importance for analysing the material in question. The empirical part of the master’s thesis includes 123 Slovene expressions, translated in English, and 96 Slovene expressions, translated in Italian, the source terms being divided into four categories: geography and geology, architecture, gastronomy and dialect. The results of the analysis are given with the aid of detailed tables, followed by a translation commentary. The results of the analysis have shown that the translators used different translations procedures when translating Slovene expressions into English and Italian, with the dominant strategy being the domesticating (ethnocentric) one, which can be attributed to the typology of the text sources analysed, i.e., tourist guides.

Ključne besede:Karst, dialect, translation equivalent, translation procedure, foreignizing and domesticating translation strategy

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj