The master’s thesis brings the results of a translation analysis of the terminology of Karst geography and geology, architecture, gastronomy, as well as Karst dialect lexical elements in English and Italian translations of Slovene tourist guides related to the Slovene Karst.
The theoretical part contains an overview of the theoretical findings by important translation scholars Peter Newmark, Eugene Nida and Lawrence Venuti, which represent the basis of the analysis in the empirical part of the thesis. The presentation is dedicated primarily to different translation procedures and the foreignizing and domesticating translation strategies which are of key importance for analysing the material in question.
The empirical part of the master’s thesis includes 123 Slovene expressions, translated in English, and 96 Slovene expressions, translated in Italian, the source terms being divided into four categories: geography and geology, architecture, gastronomy and dialect. The results of the analysis are given with the aid of detailed tables, followed by a translation commentary. The results of the analysis have shown that the translators used different translations procedures when translating Slovene expressions into English and Italian, with the dominant strategy being the domesticating (ethnocentric) one, which can be attributed to the typology of the text sources analysed, i.e., tourist guides.
|