In this master's thesis, I analyzed the first three chapters of the two Italian translations of Tolkien's fantasy novel, The Lord of the Rings, one by Vittoria Alliata di Villafranca (1978) and the other more recent one by Ottavio Fatica (2019). The passages were chosen on the basis of translation-relevant grammatical, lexical, or content-related features. With the thesis, I wanted to show the main differences between the two translations from the original English into Italian with an emphasis on two different translation strategies, i.e. foreignizing and assimilating translation. Both translations from the original tend towards one strategy or the other, but as the analysis shows, never completely.
|