izpis_h1_title_alt

Primerjava dveh italijanskih prevodov prvega dela trilogije Gospodar prstanov J.R.R. Tolkien
ID Brežnik, Maruša (Avtor), ID Ožbot Currie, Martina (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,78 MB)
MD5: D7C1B4DA40340C666651EBCB9A3939D3

Izvleček
Magistrsko delo analizira prva tri poglavja dveh italijanskih prevodov Tolkienovega romana Gospodar prstanov, prevajalke Vittorie Alliate di Villafranca (1978) in drugega, novejšega, prevajalca Ottavia Fatice (2019). Odlomki so izbrani glede na slovnične, leksikalne ali specifične značilnosti vsebine izvirnika in prevodov. V nalogi so poudarjene glavne razlike med obema prevodoma iz izvirne angleščine v italijanščino s poudarkom na dveh različnih prevajalskih strategijah, vključno s potujevanjem in podomačevanjem.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:prevajanje, fantazijski roman, italijanščina, angleščina
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2022
PID:20.500.12556/RUL-138406 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:20.07.2022
Število ogledov:647
Število prenosov:64
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Comparison of the two Italian translations of the first part of the trilogy of The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien
Izvleček:
In this master's thesis, I analyzed the first three chapters of the two Italian translations of Tolkien's fantasy novel, The Lord of the Rings, one by Vittoria Alliata di Villafranca (1978) and the other more recent one by Ottavio Fatica (2019). The passages were chosen on the basis of translation-relevant grammatical, lexical, or content-related features. With the thesis, I wanted to show the main differences between the two translations from the original English into Italian with an emphasis on two different translation strategies, i.e. foreignizing and assimilating translation. Both translations from the original tend towards one strategy or the other, but as the analysis shows, never completely.

Ključne besede:translation, fantasy novel, Italian, English

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj