izpis_h1_title_alt

Primerjava dveh italijanskih prevodov prvega dela trilogije Gospodar prstanov J.R.R. Tolkien
ID Brežnik, Maruša (Author), ID Ožbot Currie, Martina (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,78 MB)
MD5: D7C1B4DA40340C666651EBCB9A3939D3

Abstract
Magistrsko delo analizira prva tri poglavja dveh italijanskih prevodov Tolkienovega romana Gospodar prstanov, prevajalke Vittorie Alliate di Villafranca (1978) in drugega, novejšega, prevajalca Ottavia Fatice (2019). Odlomki so izbrani glede na slovnične, leksikalne ali specifične značilnosti vsebine izvirnika in prevodov. V nalogi so poudarjene glavne razlike med obema prevodoma iz izvirne angleščine v italijanščino s poudarkom na dveh različnih prevajalskih strategijah, vključno s potujevanjem in podomačevanjem.

Language:Slovenian
Keywords:prevajanje, fantazijski roman, italijanščina, angleščina
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2022
PID:20.500.12556/RUL-138406 This link opens in a new window
Publication date in RUL:20.07.2022
Views:649
Downloads:64
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Comparison of the two Italian translations of the first part of the trilogy of The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien
Abstract:
In this master's thesis, I analyzed the first three chapters of the two Italian translations of Tolkien's fantasy novel, The Lord of the Rings, one by Vittoria Alliata di Villafranca (1978) and the other more recent one by Ottavio Fatica (2019). The passages were chosen on the basis of translation-relevant grammatical, lexical, or content-related features. With the thesis, I wanted to show the main differences between the two translations from the original English into Italian with an emphasis on two different translation strategies, i.e. foreignizing and assimilating translation. Both translations from the original tend towards one strategy or the other, but as the analysis shows, never completely.

Keywords:translation, fantasy novel, Italian, English

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back