izpis_h1_title_alt

Multimodalna analiza kulturnospecifičnih elementov v slovenski podnaslovljeni in nemški sinhronizirani verziji ameriške televizijske serije Breaking Bad
ID Hartman, Tadeja (Avtor), ID Orel Kos, Silvana (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,20 MB)
MD5: 5329539F068E7FCF09E9AA439C6C6B09

Izvleček
Magistrsko delo obravnava prevajanje kulturnospecifičnih elementov v avdiovizualnem prevodu na primeru ameriške kriminalne dramske televizijske serije Breaking Bad ter slovenske podnaslovljene in nemške sinhronizirane verzije omenjenega dela. V teoretičnem delu na kratko predstavimo avdiovizualno prevajanje, podnaslavljanje in sinhronizacijo pa razdelamo tudi podrobneje. Zatem orišemo problematiko prevajanja kulturnospecifičnih elementov ter povzamemo strategije prevajanja po Pedersenu (2011) in funkciji po Orel Kos (2018/2019), obravnavamo pa tudi vprašanje manipulacije, ki je na področju avdiovizualnega prevajanja še posebej relevantno. V analitičnem delu podamo relevantne podatke o obravnavani seriji in njenih ciljnih verzijah, opišemo metodo dela ter predstavimo izsledke multimodalne analize situacij, v katerih nastopajo obravnavani kulturnospecifični elementi, in podamo rezultate statistične obdelave vzporednega korpusa, ki obsega 210 enot. V diskusiji nekatere najbolj reprezentativne, izstopajoče ali kompleksne primere tudi podrobno opišemo in pokomentiramo. Glavni cilj magistrskega dela je ponazoriti in opozoriti na vrednost kulturnospecifičnih elementov in težavnost prevajanja le-teh tudi v žanru kriminalnih dramskih televizijskih serij, ki naj bi bil sicer lažje prevedljiv.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:multimodalna analiza, kulturnospecifični elementi, Kriva pota, slovenski podnapisi, nemška sinhronizacija
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2021
PID:20.500.12556/RUL-131946 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:83782147 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:07.10.2021
Število ogledov:968
Število prenosov:106
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:A Multimodal Analysis of Culture-Specific Elements in the Slovene Subtitled and the German Dubbed Version of the American Crime Drama TV Series Breaking Bad
Izvleček:
The master’s thesis discusses the audiovisual translation of culture-specific elements found in the American crime drama television series Breaking Bad and its Slovene subtitled and German dubbed version. The theoretical part presents an outline of audiovisual translation, with subtitling and dubbing discussed in more detail. This part also discusses the issue of translating culture- specific elements and summarizes the translation strategies laid down by Pedersen (2011) and the functions described by Orel Kos (2018/2019). Furthermore, it addresses the issue of manipulation as this topic is especially relevant to audiovisual translation. The analytical part provides relevant information on the Breaking Bad series and its analyzed target versions, describes the working method, and presents the results of a multimodal analysis of situations in which the selected types of culture-specific elements occur, and sets forth the results of a statistical processing of a parallel corpus consisting of 210 units. Some of the most representative, atypical, or complex examples are described and discussed in detail. The main purpose of the thesis is to illustrate and draw attention to the value of culture-specific elements and the difficulty of their translation even in the genre of crime drama television series, which is generally considered as readily translatable.

Ključne besede:multimodal analysis, culture-specific elements, Breaking Bad, Slovene subtitling, German dubbing

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj