This Master’s thesis discusses linguistic and stylistic shifts in the Slovenian translation of the theatre text Božič pri Cupiellovih (Christmas at Cupiello’s), originally written in Italian by playwright, director, and actor Eduardo De Filippo. The aim of the Master’s thesis is to identify linguistic and stylistic shifts in the translation, and to determine the degree of their influence on the source text. Due to its complexity, the analysis is limited to the first 100 utterances of each of the three acts. In the theoretical part, selected aspects of drama translation are presented. Particular emphasis is put on the characteristics that make translating drama texts completely different from translating other literary genres. In the second theoretical chapter, the author’s life and work are presented, along with the analysed text. The last part is dedicated to the staging of the translated text in Slovenian theatres, and to the translator Srečko Fišer. The analysis shows that the majority of shifts (57 %) is stylistic; the remaining 43 % changes can be classified as linguistic. Minor semantic changes are much more prominent, as they represent 86 % of all the changes, and they can be found mostly among linguistic shifts. The results of the analysis could be useful both theoretically and practically, as they provide an insight into the linguistic and stylistic shifts that occur in a drama translation, while showing possible translation solutions when dealing with a literary text featuring dialect elements.
|