izpis_h1_title_alt

Posebnosti podnaslovnega prevajanja športnih dokumentarnih filmov za festival E.O.F.T.
ID Petrović, Predrag (Avtor), ID Orel Kos, Silvana (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (742,57 KB)
MD5: 7A9FAF4E325EAA5826E116E1B67DEC17

Izvleček
Magistrsko delo obravnava težavna prevajalska področja in prevodne postopke pri prevajanju filmov z evropskega festivala na prostem E.O.F.T. V delu je obravnavano podnaslovno prevajanje s teoretičnega vidika, ga opredelimo, predstavimo njegove prednosti in slabosti v primerjavi z drugimi prevajalskimi zvrstmi, opišemo osnovne prevajalske strategije, predstavimo tudi tehnične in jezikovne lastnosti podnaslovnega prevajanja ter poskuse oblikovanja standarda in kodeksa dobre podnaslovne prevajalske prakse. Osnovni cilj podnaslovnega prevajanja je prenos besede iz izhodiščnega v ciljni jezik. A to prevajalsko vejo v primerjavi z drugimi zaznamujejo različne časovne in prostorske omejitve ter številni nejezikovni elementi v avdiovizualni vsebini. Dokumentarni filmi so samostojna filmska zvrst, ki resničnost prenašajo na platno oziroma beležijo zgodbe z resničnimi ljudmi in dogodki. Sodoben dokumentarni film je zunaj komercialne kinematografije, a to še ne pomeni, da ima manjši vpliv kot film s fiktivno zgodbo. Analiza vsebuje pet filmov s festivala E.O.F.T., ki so obravnavani z dveh vidikov: športna terminologija in tehnične lastnosti podnapisov. Preverjene so štiri hipoteze. Prva hipoteza predvideva, da je prevajalec v večini primerov ustrezno uporabljal strokovne terminološke vire s področja ekstremnih športov. Druga hipoteza domneva, da je prevajalec našel več rešitev v slovarskih kot v terminoloških virih. Tretja hipoteza predvideva, da se je prevajalec pri oblikovanju podnapisov držal slovenskih tehničnih pravil. Četrta hipoteza domneva, da je prevajalec upošteval prevajalske strategije za besedilno redukcijo, da je dosegel ustrezno bralno hitrost.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:podnaslavljanje, dokumentarni film, festival E.O.F.T., prevajalske strategije, športna terminologija
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2020
PID:20.500.12556/RUL-121922 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:09.11.2020
Število ogledov:1290
Število prenosov:133
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Specifics of sports documentary subtitling for the purpose of the E.O.F.T. Festival
Izvleček:
The master’s thesis deals with difficult translation areas and translation procedures in the translating process of the European Outdoor Film Tour (E.O.F.T.) Festival films. The thesis first discusses the theoretical background subtitle translation, defines the discipline, presents its advantages and disadvantages compared to other translation disciplines, describes basic translation strategies, presents the technical and linguistic features of subtitle translation, and attempts to create standards and a code of good subtitling practice. The main goal of subtitle translation is the word transmission from the source to the target language. But compared to others, this branch of translation is marked by various temporal and spatial constraints and many non-linguistic elements in the audio-visual content. Documentaries are an independent film genre that intertwines reality with the screen and records stories with people and events from real life. Modern documentary is not part of the commercial cinema, but that does not mean it has less impact than a film with a fictional story. The analysis is based on a selection of five E.O.F.T. films laying focus on two aspects: sports terminology and the technical consents of subtitles. Four hypotheses are tested. The first hypothesis assumes that the translator, in most cases, used professional terminological resources from the field of extreme sports. The second hypothesis assumes that the translator found more suitable translations in dictionary sources than in the terminological ones. The third hypothesis assumes that the translator followed the Slovenian technical rules in the formation of subtitles. And, finally, the fourth hypothesis assumes that the translator followed text-reduction strategies in order to achieve an adequate reading speed.

Ključne besede:subtitling, documentary, the E.O.F.T. festival, translation strategies, sports terminology

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj