The master’s thesis deals with difficult translation areas and translation procedures in the translating process of the European Outdoor Film Tour (E.O.F.T.) Festival films. The thesis first discusses the theoretical background subtitle translation, defines the discipline, presents its advantages and disadvantages compared to other translation disciplines, describes basic translation strategies, presents the technical and linguistic features of subtitle translation, and attempts to create standards and a code of good subtitling practice. The main goal of subtitle translation is the word transmission from the source to the target language. But compared to others, this branch of translation is marked by various temporal and spatial constraints and many non-linguistic elements in the audio-visual content. Documentaries are an independent film genre that intertwines reality with the screen and records stories with people and events from real life. Modern documentary is not part of the commercial cinema, but that does not mean it has less impact than a film with a fictional story. The analysis is based on a selection of five E.O.F.T. films laying focus on two aspects: sports terminology and the technical consents of subtitles. Four hypotheses are tested. The first hypothesis assumes that the translator, in most cases, used professional terminological resources from the field of extreme sports. The second hypothesis assumes that the translator found more suitable translations in dictionary sources than in the terminological ones. The third hypothesis assumes that the translator followed the Slovenian technical rules in the formation of subtitles. And, finally, the fourth hypothesis assumes that the translator followed text-reduction strategies in order to achieve an adequate reading speed.
|