izpis_h1_title_alt

Dante Alighieri v slovenski poeziji : diplomsko delo
ID Šušteršič, Nika (Avtor), ID Pavlič, Darja (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (510,26 KB)
MD5: 53E0C7497F9A802DE44E41C825CEB56A

Izvleček
Dantejeva poezija je bila pomembna za vrsto evropskih kultur, zato se je za njeno preučevanje razvila posebna veda: dantologija. Za očeta slovenske dantologije imenujemo Matija Čopa, ki je v 18. stoletju programsko usmerjal nastajanje prevodov, verjetno pa je bil ravno on tisti, ki je ep predstavil Francetu Prešernu. Slednji se je v svojem opusu po njem tudi zgledoval, najočitnejši vpliv lahko opazimo v Krstu pri Savici. Če je bilo prevajanje epa sprva vezano na posamezne odlomke, pa smo leta 1878 že dobili celoten prevod Jovana Vesela Koseskega. Sledili so mu še Oton Župančič, Jože Debevc, Tine Debeljak, Alojz Gradnik, Ciril Zlobec, ki prevede tudi zbirko Novo življenje, in Andrej Capuder. Najobsežnejše delo na področju slovenske dantologije je monografija Stanka Lebna Problem Dantejeve Beatrice, v kateri obravnava problem njenega razumevanja. Neumrljivost Dantejevih verzov pesniki dokazujejo še danes, primer tega je prvi slovenski ep Borisa A. Novaka Vrata nepovrata, v katerem najdemo tako formalne kot tudi vsebinske povezave z Božansko komedijo.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Dante Alighieri, Božanska komedija, poezija, France Prešeren, Beatrice
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[N. Šušteršič]
Leto izida:2020
Št. strani:48 str.
PID:20.500.12556/RUL-120310 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.163.6-1.09
COBISS.SI-ID:31268099 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:18.09.2020
Število ogledov:4122
Število prenosov:208
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The Influence of Dante Alighieri on Slovene Poetry
Izvleček:
Dante's poetry was important for a number of European cultures. Matija Čop, the father of Slovenian studies on Dante, was probably the one who presented the Divine Comedy to France Prešeren (the most obvious influence of Dante can be seen in Krst pri Savici). If the translation of epic was initially tied to individual passages, in 1878 we already recieved a complete translation of Jovan Vesel Koseski. He was followed by Oton Župančič, Jože Debevc, Tine Debeljak, Alojz Gradnik, Ciril Zlobec, who also translated The New Life, and Andrej Capuder. The most extensive work in the field of Slovenian studies on Dante is Stanko Leben's Problem of Dante's Beatrice. Poets still prove the immortality of Dante's verses, an example of which is the first Slovenian epic by Boris A. Novak Vrata nepovrata, in which we find both formal and substantive connections with the Divine Comedy.

Ključne besede:Dante Alighieri, Divine Comedy, poetry, France Prešeren, Beatrice

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj