Na splošno je pri poučevanju tujih jezikov veljalo, da se maternega jezika ne bi smelo veliko uporabljati, če sploh, ker naj bi le-ta predstavljal oviro pri usvajanju tujega jezika. Raziskav, ki bi govorile v prid škodljivosti rabe materinščine kot take pri tujih jezikih ni, obstajajo pa takšne, ki kažejo, da lahko učenci in učitelji materni jezik obrnejo sebi v prid, če se le izognejo njegovi prekomerni rabi. Glede na količino materinščine, ki se uporablja med procesom, lahko razlikujemo med dvema skrajnima poloma: med t.i. prevajalno metodo na eni strani in jezikovno kopeljo na drugi (popolna odsotnost materinščine). Če učitelj materinščino uporablja na način, ki je učencem koristen, lahko tako pospeši učni proces in učencem omogoči, da se tujega jezika naučijo s pomočjo že znanih mehanizmov in konceptov. Usvajanje tujega jezika ni enoznačen proces, zato je potrebno dobro poznati različne načine, kako se ga lotiti. Večina današnjih učnih načrtov za tuje jezike po svetu, vključno s Slovenijo, temelji na t.i. komunikacijskemu pristopu. Ta način poučevanja je "uzakonil" tudi Skupni evropski jezikovni okvir (SEJO), s čimer je postalo poučevanje in učenje tujih jezikov kvalitetnejše in uporabnejše. Da je materni jezik pri poučevanju/učenju tujih jezikov prisoten in pri večini tudi zaželen, se je pokazalo tudi pri praktičnem delu naloge, ko so to potrdili tako učitelji kot dijaki ljubljanskih gimnazij. Strinjali so se, da je raba maternega jezika pri angleščini neizbežna in koristna; pri francoščini, ki je v Sloveniji manj prisotna, pa je to veljalo še bolj.En général, il a été perçu qu'il y avait très peu de place ou pas du tout pour la langue maternelle dans l'apprentissage et l'enseignement de la langue étrangère de peur qu'elle représente un obstacle. Il n'y a pas de recherches qui confirment cette supposition, en revanche, il y en a qui montrent comment les élèves et les enseignants peuvent bénéficier de l'usage raisonnable. Prenant en compte la quantité de la langue maternelle dans l'enseignement, il y a deux pôles de distinction : l'approche grammaticale d'un côté et immersive de l'autre (avec l'absence totale de la langue maternelle). Si l'enseignant sait employer la langue maternelle d'une manière efficace, cela peut accélérer le processus d'apprentissage et permettre aux étudiants d'apprendre à l'aide des concepts qu'ils connaissent déjà. L'acquisition d'une langue étrangère est complexe ; c'est pourquoi il est important de connaître les différentes approches. La majorité de curriculums nationaux pour l'anglais et le français dans le monde, la Slovénie aussi, est adepte de l'enseignement communicatif. Cette approche a été adoptée par le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) pour un enseignement plus pratique. La partie empirique a montré que la langue maternelle était présente dans les classes et qu'elle était aussi un souhait des étudiants autant que des enseignants. Ils étaient d'accord pour dire que son usage en anglais était inévitable et utile et encore plus en français, la langue qu'on fréquente beaucoup moins en Slovénie.
|