Številke

Bibliografija osebe. Seznam zajema vsa gradiva in ne le tista, kje je oseba mentor.

Magistrska dela (8)

  1. Jakob Mavrič: Prevajalske posebnosti podnaslavljanja – primerjava uradnih in ljubiteljskih podnapisov na primeru filma »Čarovnik Howl in gibljivi grad«
  2. Katja Sluga: Prototip japonsko-korejsko-slovenskega slovarja
  3. Elena Kanazir: Japonsko-hrvaški spletni slovar na podlagi slovarjev za učence Nihongo kyouiku goihyou in jaSlo: skozi eksperimentalni poskus s študenti dodiplomskega programa Japonski jezik in kultura na Univerzi v
  4. Manca Jedretič: Analiza prislovov nakanaka in kekkō v priročnikih in korpusu
  5. Erazem Štancar: Problem alpinistične terminologije kot specializiranega področja v angleščini in japonščini
  6. Miha Pavlovič: Izgradnja in longitudinalna analiza korpusa usvajanja japonščine kot tujega jezika na osnovni, srednji in višji ravni
  7. Jure Kompara: Kontrastivna analiza prevajanja humorja med slovenščino in japonščino v Shakespearovi komediji Dvanajsta noč
  8. Nežka Kočevar: Primerjalna analiza podnaslovljenih in sinhroniziranih prevodov na primeru animiranega filma Sen to Chihiro no kamikakushi

Diplomska dela (5)

  1. Eva Kovač: Primerjava japonskega in slovenskega izražanja vljudnosti v jeziku na podlagi pisnih del
  2. Jure Kompara: Korpusna analiza kreativne uporabe pisav v japonskih besedilih
  3. Nežka Kočevar: Analiza strategij prevajanja kulturno vezanih izrazov in lastnih imen v italijanskih prevodih mange »One Piece«
  4. Grega Batič: Mimetični izrazi pri učenju in poučevanju japonščine kot tujega jezika
  5. Katarina Hitomi Gerl: Izgovorjava samoglasniškega zaporedja /ei/ v japonščini

Druga dela (2)

  1. Nagisa Moritoki Škof, Kristina Hmeljak Sangawa: Tečaj slovenščine za gostujoče japonske študente kot spodbuda k razmisleku o vlogah jezika
  2. Kristina Hmeljak Sangawa, Hyeonsook Ryu, Mateja Petrovčič: Zakaj latinica ni dovolj