Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
Open Science Slovenia
Open Science
DiKUL
slv
|
eng
Search
Browse
New in RUL
About RUL
In numbers
Help
Sign in
Organisation
Files
Mentors
Basic
Bibliography
Published theses
Top keywords
Keyword timeline
Co-mentors
Bibliography of the person, including all types of documents, not only theses.
MSc theses (11)
Miona Dinić:
Banović Strahinja v Italiji – prevod srbske epske pesmi v italijanščino
Mateja Brus:
Kontrastivna analiza oglasnih besedil v slovenskem in italijanskem jeziku
Nika Cvelbar:
Kontrastiver Vergleich der Texte des Neuen Geistlichen Liedes im Deutschen und im Italienischen
Anja Pugelj:
Alcune particolarità della traduzione slovena del fumetto italiano Alan Ford / Nekaj posebnosti slovenskega prevoda italijanskega stripa Alan Ford
Edvin Dervišević:
Variantnost in distribucija pasiva v italijanščini in slovenščini na osnovi besedne analize dveh sodobnih romanov in njunih prevodov
Bojana Žakelj:
Primerjava metafor v devetih Petrarkovih sonetih z njihovimi prevodi
Renato Zgrinskić:
Analisi dell'errore Errori in temi di italiano come lingua seconda e studio dell’interferenza slovena
Monika Grmek:
Traduzione commentata verso lo sloveno di alcuni capitoli del romanzo Neanche con un morso all`orecchio di Flavio Insinna
Viktor Zelj:
I tecnicismi nell’italiano sportivo Lo stile e la frequenza della terminologia sportiva tecnica nell’italiano scritto e parlato
Maruša Brežnik:
Primerjava dveh italijanskih prevodov prvega dela trilogije Gospodar prstanov J.R.R. Tolkien
Sara Štangelj:
Komentiran prevod drugega poglavja dela La violenza nazista avtorja Enza Traversa
BSc theses (3)
Tina Čuk:
Frančiškova Hvalnica stvarstva na Slovenskem
Špela Bezek:
Danilo Dolci in Slovenija
Anika Logar:
Dantejevi neologizmi v slovenskih prevodih Božanske komedije
Other documents (4)
Martina Ožbot Currie:
O drugačnosti prevodov in drugačnosti njihovega sodobnega raziskovanja
Martina Ožbot Currie:
"Če hočete rešiti svojo umazano črno dušo, se morate vpisati v partijo." Ideološki elementi v izbranih prevodih italijanskih književnih besedil v slovenščino
Simona Kranjc, Martina Ožbot Currie:
Vloga spolno občutljivega jezika v slovenščini, angleščini in italijanščini
Martina Ožbot Currie:
Interdisciplinarnost - je sploh (še) mogoče drugače?