izpis_h1_title_alt

Slovenske ustreznice za češka oziralna zaimka který in jenž : diplomsko delo
ID Planinc, Sabina (Author), ID Stankovska, Petra (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,72 MB)
MD5: DA810AAC88AD0FE9641FC0F772FF5128
PID: 20.500.12556/rul/1e36a95d-04e7-4cc1-aa64-3c12457a7df5

Abstract
Namen diplomskega dela Slovenske ustreznice za češka oziralna zaimka ki in kateri je ugotoviti, v kolikšni meri se da češka oziralna zaimka který in jenž nadomestiti s slovenskima kateri in ki in katere so druge možne ustreznice prevoda. S tem sta ozko povezani tudi postavitev omenjenih oziralnih zaimkov v posameznem jezikovnem sistemu in kompetenca, kako govorci dejansko obvladajo njihove oblike in njihovo distribucijo v jeziku. Diplomsko delo je sestavljeno iz teoretičnega in praktičnega dela, ki sestoji iz treh delov. V teoretičnem delu so opredeljeni zaimki na splošno, oziralni zaimki s poudarkom na zaimkih který, jenž, kateri in ki, na opisu teorij o njihovem razvoju, poimenovanju, klasifikaciji, slovnični vlogi ter njihovih sodobnih oblikah. V prvem in drugem delu praktičnega dela so tabelarno in grafično predstavljene analize primerov iz romana Jak se dělá chlapec in njegovega prevoda v slovenščino Kako se naredi fant. Rezultati so pokazali, da se jenž vanaliziranem besedilu relativno malo uporablja, vendar se v predložni rabi še vedno več pojavlja kot který, kar odgovarja opisom v čeških slovnicah. S primerjavo smo prispeli do zaključkov, da se čeških oziralnih zaimkov který in jenž ne da povsod nadomestiti s ki in kateri. Posebno relevantna je ugotovitev, da ne smemo enačiti rabe češkega oziralnega zaimka který s slovenskim kateri, katerih fonetična podoba in formalni izgled bi lahko k temu zapeljala. Ugotovimo, da v češkem jeziku obstajajo leksikalna in sintaktična jezikovna sredstva, ki lahko nadomeščajo který in jenž, medtem ko v slovenščini takšnih ustreznic ni. V tretjem delu pa ugotovimo, da so Slovenci glede na kodifikacijo knjižnega jezika nagnjeni k napačnemu uporabljanju kateri in da Čehi ne znajo več tvoriti nekaterih oblik oziralnega zaimka jenž.

Language:Slovenian
Keywords:češčina, slovenščina, zaimek, oziralni zaimek, primerjalne študije, prevajanje
Work type:Undergraduate thesis
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[S. Planinc]
Year:2012
Number of pages:115 f.
PID:20.500.12556/RUL-99605 This link opens in a new window
UDC:811.162.3'8'367.626:811.163.6'367.626
COBISS.SI-ID:48011874 This link opens in a new window
Publication date in RUL:07.02.2018
Views:1179
Downloads:618
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:
Abstract:
Cílem diplomové práce Slovenske ustreznice za češka oziralna zaimka ki in kateri je ukázat do jaké míry se dají česká vztažná zájmena který a jenž nahradit slovinskými ki a kateri a jaké jsou jiné vhodné alternativy překladu.S tím úzce souvisí i pozice těchto vztažných zájmen v každém jazykovém systému zvlášt', a to, jak mluvčí vlastně ovládají jejich tvary a jejich distribuci v daném jazyku. Diplomová práce se skládá z teoretické a praktické části, která se dále dělí na tři části. V teoretické části jsou popsána zájmena všeobecně se zvláštním důrazem na vztažných zájmenech který, jenž, kateri a ki, na popisu teorií jejich vývoje, pojmenování a klasifikace, jejich gramatické role a současných tvarů. V prvním a druhém dílu praktické části jsou prezentovány v tabulkách a ve schématech analýzy výskytů předmětných zájmen z románu Jak se dělá chlapec a jeho překladu do slovinštiny Kako se naredi fant. Výsledky ukázaly, že je zájmeno jenž v analyzovaném textu poměrně málo užíváno, pouze v předložkových tvarech se stále objevuje výrazně častěji než který, což odpovídá popisu v českých gramatikách. Srovnáním jsme dospěli k závěru, že česká vztažná zájmena který a jenž nemohou být všude nahrazena slovinskými ki a kateri. Zvláště důležité jeuvědomit si, že nemůžeme porovnávat užití českého který se slovinským kateri, jehož fonetická a formální podobnost by k tomu mohla svádět. Zjistili jsme, že v češtině existují lexikální a syntaktické prostředky, které mohou nahradit který a jenž, zatímco slovinština takové alternativy nemá. V třetí části diplomové práce pomocí anket potvrdíme, že Slovinci mají sklon podle kodifikace spisovného jazyka k nesprávnému používání zájmena kateri a Češi, žeuž neumějí správně tvořit některé formy vtažného zájmena jenž.


Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back