This master’s degree thesis introduces the historical background of the Czech nation and the cultural contacts between Slovenes and Czechs. It outlines the development of the Czech young adult literature.
In the thesis is qualitatively and quantitatively researched the reception of the Czech young adult literature. With a qualitative research it has been discovered how many young adult books have been translated from Czech into Slovene language, how many in different periods and which literary works have been most often translated and published.
Furthermore, 11 representative literary works of the Czech young literature have been chosen, on the basis of which a literary analysis has been made. The codes for analysis have been selected from classical analysis of literary texts (Renewed curriculum, 2011), following the theory of fairy tales of Max Lüthi and Marjana Kobe. There are also added paratextual elements by the method of a scientist Gemma Lluch and cultural-specific elements, which are essential for the research on the way of translation (whether the cultural-specific elements of the original have been preserved). For a detailed research it would be necessary to read the books in Czech language and their Slovene translations and compare them.
In the practical part of the thesis the findings that relate to the questions that are asked in the thesis are introduced. Also, a three-day project on Czech fairy tale discussion is presented. The project was carried out on Tone Cufar Primary School in Ljubljana, in which participated 21 pupils and two Czech students (Erasmus, May 2015). A didactic introduction of young adult literary works in Slovene lessons in primary school encourages intercultural cooperation.
In the last part of the thesis didactic recommendations that involve some ideas for the usage of translated Czech young adult literary texts in primary school and libraries are introduced.
|