izpis_h1_title_alt

Pravni in socialni položaj književnega prevajalca v Sloveniji in na Poljskem : magistrsko delo
ID Bagieńska, Iwona Ewa (Avtor), ID Blatnik, Andrej (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,34 MB)
MD5: 1C5114DA99EAEED6D467EF4DC6898983
PID: 20.500.12556/rul/ffb5112d-2a68-4dbe-9473-0c5f045c4f2f

Izvleček
Magistrsko delo je primerjalna analiza pravnega in socialnega položaja slovenskega ter poljskega književnega prevajalca. Delo prikazuje, kakšne so razlike in podobnosti v položaju te poklicne skupine v obeh državah. Z njim poskuša avtorica odgovoriti na vprašanje, v kateri od obeh držav ima književni prevajalec boljše pogoje za delo oz. katera od držav bolje skrbi za to poklicno skupino. V ta namen so bile uporabljene naslednje raziskovalne metode: primerjalna analiza zbranih kvantitativnih in kvalitativnih podatkov iz različnih poročil, člankov in spletnih strani, analiza vsebine slovenskih in poljskih zakonov in predpisov, ki se nanašajo na prevajalčeve pravice, ter polstrukturirani intervjuji, ki so bili z različnimi slovenskimi in poljskimi predstavniki te poklicne skupine izvedeni marca in aprila 2013. Rezultati so pokazali, da sta si položaja slovenskega in poljskega književnega prevajalca v več pogledih dokaj podobna, a vendar se v končnem seštevku slovenski književni prevajalec zaradi bolj razvitega slovenskega sistema državne podpore domačih ustvarjalcev nahaja v boljšem položaju. Sicer je v obeh državah položaj te poklicne skupine zelo ranljiv. V posebno težkem položaju so tisti prevajalci, ki se preživljajo predvsem ali izključno s prevajanjem književnosti. Brez korekcijskih državnih ukrepov, aktivnega in učinkovitega delovanja stanovskih združenj, tuje pomoči ter učinkovitega sodnega sistema so književni prevajalci v današnjih razmerah obsojeni na životarjenje. Ob dobri volji in podpori drugih akterjev knjižnega trga, državnih ustanov in političnih voditeljev, pa tudi ob skupnem, enotnem prizadevanju samih prevajalcev za boljše pogoje dela je mogoče sedanje stanje v obeh državah izboljšati in s tem povrniti poklicu večji ugled ter dvigniti njegovo prepoznavnost v družbi, hkrati pa ustvariti pogoje za bolj kakovostno delo. Obe državi imata potencial za to.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:književni prevajalci, književno prevajanje, prevajalstvo, pravni položaj, socialni položaj, Slovenija, Poljska, bolonjske magistrske naloge
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[I. E. Bagieńska]
Leto izida:2014
Št. strani:123 f.
PID:20.500.12556/RUL-72150 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:316.662:81'255:929(497.4:438)(043.2)
COBISS.SI-ID:54128994 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:07.09.2015
Število ogledov:1185
Število prenosov:370
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
This Master thesis is a comparative analysis of the legal and social status of Slovenian and Polish literary translators. The thesis describes the differences and similarities in the status of these groups of professionals. The author attempts to answer the question in which of the two countries literary translator have better working conditions or, to paraphrase, which of these countries provides a better support for these groups of professional. To answer this question the author uses the following research methods: comparative analysis of quantitative and qualitative data. The data was taken from different reports, articles and web pages, analysis of Slovenian and Polish laws and regulations relating to translators' rights and semi-structured interviews. These were carried out with different representatives of these groups of professionals in March and April of 2013. The results show that the status of Slovenian and Polish literary translator is quite similar in many respects; however, it appears that Slovenian translators are better off, as the Slovenian national support system of domestic translators is more developed. Furthermore, the status of this group of professional in Slovenia and Poland is very fragile, in particular that of translators, who make their living predominantly or exclusively with literary translations. Without corrective actions in both countries, active and effective work of professional associations, foreign support and an effective judicial system, literary translators are doomed to live in hand to mouth. However, with good will and support from other book market players, national institutions and political leaders and through joint efforts and cooperation between the translators themselves, there is a possibility to improve the current situation, thereby restoring their reputation and raising their public visibility. At the same time this would also create a better quality work environment. Both countries have the potential to do that.


Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj