Details

Prevod besedne zveze animal welfare v slovenski jezik ne bi smel biti problem
ID Štuhec, Ivan (Author), ID Jordan, Dušanka (Author), ID Zupan Šemrov, Manja (Author)

URLURL - Presentation file, Visit http://aas.bf.uni-lj.si/zootehnika/98-2011/PDF/98-2011-2-167-170.pdf This link opens in a new window

Abstract
Pojavljanje novih pojmov v strokovnem in znanstvenem jeziku zahteva od znanstvenikov in strokovnjakov veliko skrb za posodabljanje maternega jezika takrat, ko se v svetu pojavi pojem, za katerega v slovenščini ni na voljo ustreznega prevoda. Ena od takšnih besednih zvez je animal welfare, za katero so v nekaterih slovenskih strokovnih krogih uporabili srbohrvaško besedo "dobrobit". Pomen besede "dobrobit" je blaginja ali pa blagor, kar nikakor ne more biti sinonim za besedno zvezo animal welfare. Namen članka je predstaviti skrb za dobro počutje živali v preteklosti, različne definicije za to besedno zvezo in predlagati najprimernejši prevod v slovenščino.

Language:Slovenian
Keywords:terminologija, dobro počutje živali, materinščina, strokovni jezik, znanstveni jezik
Work type:Not categorized
Typology:1.21 - Polemic, Discussion, Commentary
Organization:BF - Biotechnical Faculty
Year:2011
Number of pages:Str. 167-170
Numbering:Letn. 98, št. 2
PID:20.500.12556/RUL-17709 This link opens in a new window
UDC:591.5:001.4
ISSN on article:1581-9175
COBISS.SI-ID:2983560 This link opens in a new window
Publication date in RUL:11.07.2014
Views:2506
Downloads:392
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
ŠTUHEC, Ivan, JORDAN, Dušanka and ZUPAN ŠEMROV, Manja, 2011, Prevod besedne zveze animal welfare v slovenski jezik ne bi smel biti problem [online]. Polemic, Discussion, Commentary. 2011. [Accessed 14 April 2025]. Retrieved from: http://aas.bf.uni-lj.si/zootehnika/98-2011/PDF/98-2011-2-167-170.pdf
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a journal

Title:Acta agriculturae Slovenica
Shortened title:Acta agric. Slov.
Publisher:Biotehniška fakulteta
ISSN:1581-9175
COBISS.SI-ID:213840640 This link opens in a new window

Secondary language

Language:English
Abstract:
The appearance of new terms in the technical and scientific language demands from experts great care for updating the mother tongue especially when there are no appropriate translations. Such term is also animal welfare for which some experts in Slovenia use the Serbo-Croatian term "dobrobit". The synonym for this word is common wealth or public benefit and cannot be used as a reasonable translation for animal welfare. The scope of the current paper is to introduce the care for animal welfare in the past, different definitions of the term and to suggest its most appropriate translation into Slovenian language.

Keywords:terminology, animal welfare, mother tongue, technical language, scientific language

Similar documents

Similar works from RUL:
  1. Defence responses of Norway spruce seedlings to elicitors of ectomycorrhizal fungus Pisolithus tinctorius and pathogen Heterobasidion annosum are affected by zeatin riboside
  2. Fixation of copper-ethanolamine wood preservatives to Norway spruce sawdust
  3. Upijanje vode toplinski modificirane norveške smreke
  4. Diversity of types of ektomycorrhizae on Norway spruce regeneration on Pokljuka
  5. Plasma treatment of spruce wood changes its dielectric properties
Similar works from other Slovenian collections:
  1. Sap flow measurements at Norway spruce after attack by bark beetles
  2. Effect of salicylic acid on concentrations of total phenolics in the bark of Norway spruce [Picea abies (L.) H. Karst] during the bark beetle attack (Ips typographus L.)
  3. Time-course analysis of condensed tannins in Norway spruce bark after attack by bark beetles
  4. Monitoring the intensity of bark beetle colonization after the treatment of Norway spruce with salicylic acid
  5. THE DYNAMICS OF ANTIOXIDANT CONTENTS IN NORWAY SPRUCE [Picea abies (L.) H. KARST.] BARK AFTER BLUE-STAIN FUNGUS [Ceratocystis polonica (SIEM.) C. MOREAU] INFECTION

Back