Kontroverzna recepcija Večjezične biblije iz Antwerpna (1569–1573) je bila sad verskih nasprotij v Evropi po tridentinskem koncilu med zagovorniki Hieronimove Vulgate, ki so to novo Sveto pismo ostro napadali, in pa ,hebraisti‘, ki so cenili hebrejski izvirnik in so želeli popraviti napake v Vulgati. Večjezična biblija iz Antwerpna, ki so jo pripravili najboljši tedanji strokovnjaki za hebrejščino, je vsebovala tudi stolpec Hieronimovega latinskega besedila, poleg tega pa je bil znotraj oddelka Apparatus Sacer, ki je obsegal zadnje tri knjige in je vključeval različna orodja za preučevanje svetega besedila, natisnjen tudi izboljšani prevod hebraista Sanctesa Pagnina. To je bil eden glavnih razlogov, da je recepcija najpomembnejše izdaje Svetega pisma 16. stoletja vzbudila toliko kontroverz in postala celo predmet inkvizitorskega procesa leta 1577. Članek opisano obravnava z vidika nedavno objavljenih besedil glede procesa v zvezi z njihovimi filološkimi in teološkimi argumenti glede razlikovanja v prevodu sv. Hieronima in S. Pagnina.
|