The master's thesis focuses on the analysis of two Slovene translations (1955 and 1991) of Charlotte Brontë`s novel Jane Eyre, with a particular emphasis on the translation of culture-specific items and other elements that affect the reception of the literary work. Special attention is given to domestication and foreignization strategies in relation to the history of translation in Slovenia and to the controversial descriptions of Bertha Mason, a key character that influences the interpretation of the novel.
The analysis revealed that, in general, both translations do not employ extreme domestication or foreignization strategies, maintaining an appropriate balance between these two approaches. Culture-specific items are in both versions mostly translated through generalization, by trying to find an approximate cultural equivalent, and through direct translation. However, some domesticating decisions made by Borko and Dolenc (1955) tend to capture the reader`s attention just as much as various foreignizing solutions chosen by Legiša-Velikonja (1991). Both translations also contain errors and deviations that significantly affect the interpretation, especially in the first translation. In translating the descriptions of Bertha Mason, neither translation is consistent, but the newer one more frequently softens controversial aspects. The initial hypothesis that the newer translation (by preserving foreignness) would reflect a greater direct engagement with the target culture and contain fewer deviations is thus confirmed.
|